Сурок и рыцарь Конрад

(перевод с немецкого, Клеменс Брентано*, отрывок из сказки "Сурок")

«Сурок махнула всем, и вот
Наверх уж ванночку несёт,
А господин её там ждёт;
Так плохо ей, что не до слов,
Лишь слёзы льёт, помилуй Бог.

Ей рыцарь сказал: «О чём слёзы ты льёшь?
Кажется, я для тебя не хорош?»

«Вы кажетесь честным, славный гость;
До слёз же тронул меня певчий Дрозд.
Он пел, когда бродила в саду,
Так грустно, будто кликал беду:
«В той самой ванночке тебя забрали,
И в ней же ноги мыть послали;
Отец твой в гроб сошёл в беде,
И мать тоскует по тебе.
Сурок! Найдёныш бедный мой!
Не знаешь, где твой дом родной».

На ванночку рыцарь в тот миг посмотрел:
На ней герб Бургундский пред ним заалел.

Вскричал он: «Лишь я могу герб тот носить!
Кто смел эту ванну в дом Виркс приносить?»

А Дрозд за окнами пропел тогда:
«В той ванночке её несли сюда.
Сурок! Найдёныш бедный мой!
Не знаешь, где твой дом родной».

На шею Сурок рыцарь Конрад взглянул,
И родинки знак под косою мелькнул.

«Мой бог, – он воскликнул, – слава небес!
Бургундский король – вот твой отец,
Твоя мать Кристина в тоске с тех времён;
Я Конрад, близнец, был с тобою рождён».

Упав на колени, брат и сестра
Спасенью молились вдвоём до утра.

Но лишь с зарёй вскричал петух,
Взялась фрау Виркс браниться вслух:
«Подъём, подъём, грязнуля-свинья!
Сюда возвращайся, здесь мама твоя».

И тут рыцарь Конрад крикнул в ответ:
«Она не вернётся, грязнули здесь нет.
Сюда, фрау Виркс! Сюда и скорей!
Да кубок вина по дороге налей».

И вот фрау Виркс явилась на зов,
Но был рыцарь Конрад пред ней суров:
«Откуда здесь сия девица,
Дочь короля, моя сестрица?»

Виркс побелела разом, как стена,
И Дрозд поведал, в чём её вина:
«В прекрасном саду, средь летних трав,
Резвился ребёнок в тиши дубрав,
В ванночке детской играя,
Камушки в воду бросая.
Тут злая Виркс пришла в страну,
Сманила малышку, увидев одну,
Словно волчица ягнёночка,
Украла цыганка ребёночка».

Был рыцарь Конрад очень зол,
К стене он шпагой фрау Виркс за мочку уха приколол,
Та не решалась и вздохнуть;
А Конрад мигом отбыл в путь,
Сестру за пояс подхватил,
Перед собою усадил,
И сзади ванночка в седле,
А Дрозд на конской голове.
Скакали множество часов,
Через поля, среди лесов,
В Бургундию, к стенам родным;
Из замка мать шагнула к ним:

«Конрад! Милый Конрад мой!
Что за невесту везёшь ты с собой?»

«Я не невесту везу с собой,
Везу вашу дочку в свой дом родной».

С коня дочь прыгнула на луг,
Мать разом чувств лишилась вдруг,
И тут же вновь пришла в себя,
В объятьях своего дитя.

«О, дайте мне счастье вам радость дарить,
Чтоб горе могла ваша дочь позабыть;
Минуло уже восемнадцать лет,
Как злая цыганка наделала бед;
Фрау Виркс, за собой поманя,
В ванночке унесла меня».

И речь вели, а Дрозд всё пел,
Так громко голос в замке звенел:
«Фрау Виркс кричит: «Моё ухо болит!»
Теперь зла детям не сотворит.
Так пусть ювелир из тоненькой сетки
Дрозду смастерит золотую клетку,
Чтоб в ванночке детской пел он всегда,
Пусть это будет домик Дрозда».



*Clemens Brentano (1778–1842) «Das M;rchen vom Murmeltier»: «Rheinm;rchen» («Die M;hrchen vom Rhein»), 1846.
«Сказки Рейна» («Rheinm;rchen» или «Die M;hrchen vom Rhein») были написаны в период с 1806 по 1812 год, но их публикация состоялась лишь после смерти автора, в числе его других незавершенных и неизданных рукописей.


«Sie nahm Abschied von ihm
Und trug nun das Badw;nnlein
Wohl in des Herren K;mmerlein;
Sie f;hlt hinein, obs nicht zu warm
Und weint dazu, da; Gott erbarm.

Der Ritter sprach: »Warum weinst du dann,
Schein ich dir nicht ein guter Mann?«

Sie sprach: »Ihr scheint ein frommer Mann,
Ich wein ;ber unserer Amsel Sang,
Ich war im Garten und brach das Kraut,
Da sang die Amsel hell und laut:
›In dem Badw;nnlein ist sie hergetragen,
Darin mu; sie ihm die F;;e zwagen,
Der Vater starb in Leid und Not,
Die Mutter gr;mte sich schier zu Tod.
Weh! Murmeltier, du Findelkind!
Wei;t nicht, wer Vater und Mutter sind.‹«

Da sah der Ritter das Badw;nnelein an
Und sah das burgundische Wappen dran,

Er sprach: »Das ist mein Wappen allein,
Wie kommt die Wanne ins Wirtshaus herein?»

Da sang die Amsel am Fensterladen:
›In dem W;nnelein ist sie hergetragen.
Weh! Murmeltier, du Findelkind!
Wei;t nicht, wer Vater und Mutter sind.‹

Da sah Herr Konrad ihr an den Hals,
Und sah da wohl ein Muttermal.

»Gott gr;;,« sprach er, »du roter Mund!
Dein Vater war K;nig von Burgund,
Christina hei;t deine treue Mutter,
Ich, Konrad, bin dein Zwillingsbruder.«

Nun knieten sie beide auf ihre Knie
Und dankten Gott bis morgens fr;h.

Und als nun morgens kr;ht der Hahn,
F;ngt schon Frau Wirx zu rufen an:
»Steh auf, steh auf, du faule Haut!
Kehr deiner Mutter die Stuben aus.«

Da schrie Herr Konrad ;berlaut:
»Sie kehrt nicht, ist keine faule Haut,
Herein, Frau Wirx! kommt nur herein
Und bringt mir meinen Morgenwein.« –

Und als Frau Wirx herein nun trat,
Herr Konrad sie gefraget hat:
»Woher habt ihr das Jungfr;ulein,
Die K;nigstochter, mein Schwesterlein?«

Frau Wirx ward bleich gleich wie die Wand,
Die Amsel verriet da ihre Schand:
»In dem Lustgarten, im gr;nen Gras,
Das Kind in dem Badw;nnlein sa;
Auf einem gr;nen Rainelein,
Spielt mit den bunten Steinelein,
Da kam die b;se Wirx ins Land
Und warf ihr hin ein seidnes Band,
So hat die b;se Zigeunerin
Gestohlen das zarte Kindelin.«

Herr Konrad ward da hoch entr;st,
Sein Schwert er durch der Frau Wirx Ohrl;ppchen stie;
Und spie;te sie fest da an die Wand
Und nahm die Schwester an der Hand
Und nahm sie an dem G;rtelschlo;
Und schwang sie auf sein hohes Ro;.
Das Badw;nnlein hing am Sattelknopf,
Die Amsel sa; auf des Rosses Kopf.
So ritten sie wohl manche Stund,
Bis in das Schlo;, ins Land Burgund,
Und als er in das Tor einritt,
Die Mutter ihm entgegenschritt:

»Konrad! lieber Konrad mein!
Was bringst du mir f;r eine Braut herein?« –

»Ich bringe keine Braut herein,
Ich bring Euch Euer T;chterlein.«

Die Tochter da vom Rosse sprang,
Die Mutter in eine Ohnmacht sank,
Und als sie wieder zu sich kam,
Ihr Kind sie in die Arme nahm.

»O la;t mir das eine Freude sein,
Ich bin Euer armes T;chterlein;
Heut sind es f;rwahr achtzehn Jahr,
Da; ich der Frau Mutter gestohlen war;
Frau Wirx, die b;se Zigeunerin,
Trug mich in dem Badw;nnlein hin.

«Und als sie sprach, die Amsel sang,
Da; laut die Stimm im Schlo; erklang:
»Frau Wirx schreit jetzt: ›Mein Ohr tut weh!‹
Sie will keine Kinder stehlen meh;
Nun la;t vom Goldschmied klar und rein
Mir schmieden ein goldnes Gitterlein,
Wohl schmieden vor das Badw;nnlein,
Es soll der Amsel Wohnung sein.«


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →