E. Dickinson. Poem 49
Теряла дважды я родных —
Они в земле сырой.
Стояла дважды я тогда
Пред Богом сиротой!
Вот ангел в третий раз ко мне
Спустился утешать.
А Ты — грабитель, Отче наш:
Жизнь даришь, чтоб отнять.
~~
49
I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels—twice descending
Reimbursed my store—
Burglar! Banker—Father!
I am poor once more!
Свидетельство о публикации №126061902718
После долгого вступление - соображения по этому переводу.
Первый катрен получился с поэтической точки зрения удачно, впрочем, с некоторой оговоркой: у нее не сказано «родных», у нее вообще не сказано, кого она имеет в виду. Только косвенно можно судить что речь о людях, которых она потеряла, отдала дерну/земле. У Вас получается, что она потеряла двух родителей, поскольку Вы прямо указываете на то, что она дважды осиротела. Однако, это не могли быть родители. Отец, Эдвард Дикинсон, скончался в 1874 году. Мать, Эмили Норкросс Дикинсон - в 1882 году. Стихотворение было написано в ориентировочно в конце 1850-х годов, в ранний период, судя по №49.
Что касается второго катрена, то тут такой нюанс: в последней строке есть предположение о третьей потере. Она говорит: дважды ты отнимал (близких, не родителей), дважды ангелы возмещали потерю (возможно, она имеет в виду новые привязанности, есть кандидаты в её биографии) - и вот опять она теряет третьего.
Вот какие версии предлагает Ваш искусственный друг:
Исследователи связывают упоминаемые в стихотворении «две потери» с конкретными людьми, чья смерть потрясла поэтессу в молодые годы:
София Холланд (Sophia Holland): Ее двоюродная сестра и близкая подруга, умершая от сыпного тифа в 1844 году (когда Эмили было 13 лет). Смерть Софии стала для Дикинсон первым серьезным столкновением с уходом близкого человека, после которого она впала в глубокую меланхолию.
Леонард Хамфри (Leonard Humphrey): Директор Амхерстской академии, который был наставником и близким другом Дикинсон. Его внезапная смерть в 1850 году (в возрасте 25 лет) стала вторым тяжелым ударом.
Бенджамин Ньютон (Benjamin Newton): Еще один важный для нее человек, студент-юрист её отца, который привил ей любовь к литературе и поэзии. Его смерть в 1853 году также часто рассматривается как один из возможных «прототипов» утраты в её жизни.
Валентин Емелин 30.06.2026 17:19 Заявить о нарушении
Ранее в моём переводе было так:
~
Спускались ангелы ко мне
Печаль мою унять.
~
Теперь о первой строфе. Под словом «родные» могут подразумеваться не только родственники. Это могут быть родные по духу люди. И слова «сирота», «осиротеть» тоже часто используются не только при потере родителей. Например, — Мир науки осиротел, потеряв великого учёного.
Спасибо ещё раз за ценную информацию об Эмили Дикинсон. Вокруг неё, как мы видим, бушуют такие страсти ❤🔥. Почти каждый переводчик норовит приватизировать её творчество и бороться до смерти за свою «законную добычу». А лучше бы редактировали свои нерадивые опусы, чем спорить с внимательными читателями и литературными критиками.
Елена Суфиева 30.06.2026 21:13 Заявить о нарушении