Lana del Rey. Oh Say Can You See - Скажи, Видишь л

Эквиритмичный перевод (с сохранением слоговой структуры и ритмики оригинала) неизданной песни Ланы дель Рей "Oh Say Can You See". Местами перевод не соответствует оригиналу для естественного звучания на русском языке. Песня может петься как от лица парня, так и от лица девушки.

Скажи, Видишь ли...

Скажи, видишь ли свет звёзд?
Почти нашей стала ночь.
Гулять по аллеям, на бар взгляд скользнёт.
Нашей почти стала ночь.

Машины мчат мимо нас.
Осветят лицо - и снова вернётся тьма.
"Нирвана" прошепчет мне: "будь лишь собой" - буду я.
Ночь принадлежала нам.

Изгиб твоих рук и бедра
Качает издалека.
Пока не устанешь - отправят на Марс.
Ночь принадлежала нам.

Oh Say Can You See

Oh, say, can you see my stars?
The nighttime is almost ours
To wander through alleys and look at the bars
Nighttime is almost ours

The headlights from passin' cars
They illuminate my face then leave me in the dark
The voice of Nirvana says, "come as you are", and I will
The nighttime is almost ours

The sway of the hips and arms
Will cradle you from afar
They swing 'til you're tired and send you to Mars
Nighttime is almost ours

Эта песня по-настоящему останавливает время и позволяет нам просто насладиться настоящим моментом. Героиня (или герой, здесь в зависимости от исполняющего) обращается к своему возлюбленному, а может просто спутнику или человеку, который просто рядом на данным момент и говорит, что "ночь почти наша". На самом деле, есть непередаваемое чувство, когда кажется, что весь мир сейчас просто твой. Хотя бы на миг, думаю, у многих было такое волшебное чувство, когда просто хотелось поверить, что мир к тебе неравнодушен, а время на мгновение остановилось. И этот кусочек мира - ночь, дорога, звёзды никто не тронет. Думаю, что-то похожее и здесь. Но ночь наша "почти", то есть герой/героиня по мудрости осознают, пусть может и нехотя, что мир и время всё же не останавливаются и не подчиняются им. Хотя само чувство сладкое, но отход от него горьковат. Тем не менее парочка продолжает ходить по городу по переулкам, мимо баров, сквозь огни и тени. Очень красивая метафора фар в песне - они освещают лица, а затем опять оставляют в темноте. Так и в жизни - порция эмоций, чувств, а затем снова пустота. В третьем куплете идёт уже полное растворение в моменте - герой/героиня просто гипнотически наблюдает за движениями партнёра и уже заворожённые не хотят отводить взгляд (проще говоря - залипнуть). Думаю, у всех бывало такое, когда обращаешь в какой-то угол свой пустой взгляд и никак не хочешь отвести его, продолжая находиться в некой эйфории бездумства и приятной пустоты. Обычное "зависание" мозга, но подаётся как выпад из реальности. Эта песня о ночной близости, когда хочется думать только об одном - о настоящем моменте. Не думать, что будет завтра, что будет утром, что было вчера, что было до прогулки, какие проблемы ждут дома, на работе - ничего этого нет. Ты просто позволяешь себе насладиться настоящим моментом - здесь ночной прогулкой с человеком. Ведь настоящий миг - единственное, что реально, а все проблемы - только в наших головах. Иногда полезно и для нервной системы просто быть в моменте. И что интересно - ночь самое подходящее время, когда дневной контроль уступает место ночной свободе, а мозг концентрируется уже не на логике, а на ощущениях.

Перевод получился у меня чуть мягче и теплее. На самом деле строка "принадлежала нам" поётся лучше, чем "принадлежит нам", просто потому что одинаковые гласные на конце. Но это чуть поменяло суть песни - если в оригинале ночь ещё происходит, то в моём переводе ночь уже прожита (просто потому что прошедшее время). В остальном я и интонацию, и нерв постарался сохранить. Строчка "Осветят лицо — и снова вернётся тьма" как по мне даже поэтичнее оригинала получилась (да простит меня Лана). Хотя есть и осечки, например “на бар взгляд скользнёт” может показаться слегка сконструированной, кому-то бедро в единственном числе режет слух. Героиня стала более рефлексирующей, осознанной и знает, что момент закончится и вот уже настало утро и она вспоминает эту лёгкость момента в ночи. Просто другая стадия того же чувства.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →