Wilgelm Busch. 2. 46. Lass ihn
Er ist verliebt, lass ihn gewaehren,
Bekuemmre dich um dein Plaesier,
Und kommst du gar, ihn zu bekehren,
Wirft er dich sicher vor die Tuer.
Mit Gruenden ist da nichts zu machen.
Was einer mag, ist seine Sach,
Denn kurz gesagt: In Herzenssachen
Geht jeder seiner Nase nach.
*
2.46. Оставь его
Он влюблен, оставь его,
Позаботься о собственном удовольствии,
И если ты придешь его перевоспитывать,
Он точно выкинет тебя за дверь.
С причиной этого тут ничего не поделаешь.
Что кому-то нравится – это его дело,
Короче говоря: в сердечных делах
Каждый руководствуется своим носом (нюхом?)
Подстрочник Л.Фукс-Шаманской
2.46 Оставь его (По изданию
"Вильгельм Буш. Казаться и быть.
Перевод Б.Красновского".
М. Изд. КнигИздат. 2025)
Влюблен он. Ты его не трогай.
А сам собой займись теперь,
Разуверять его не пробуй –
Тебя он вышвырнет за дверь.
Причина здесь – из самых вечных.
Кто люб кому – его искус,
В делах любви, в делах сердечных,
Решает только личный вкус.
Свидетельство о публикации №126061808830
