Эмили Дикинсон. 1442. To mend each tattered Faith

1442

У веры платье порвано
Прозрачная игла
Снуя над ним по воздуху
Все швы на нём смела.

И пусть оно не выглядит,
Как то, что игл не знало,
Оно на плечи —  легкое,
Свободное упало.
2026-06-18



1442

У веры платье порвано
Прозрачных игл сонм
Снуя над ним по воздуху
Всё сшили – платье – Сон.

И пусть оно не выглядит,
Как то, что игл не знало,
Оно на плечи  легкое,
Свободное упало.
2026-06-18

Emily Dickinson

1442

To mend each tattered Faith
There is a needle fair
Though no appearance indicate
'Tis threaded in the Air

And though it do not wear
As if it never Tore
'Tis very comfortable indeed
And spacious as before

Комментарии переводчика

Вот два варианта перевода  1442 — «To mend each tattered Faith».

В первом я сохраняю ставшую традиционной трактовку первой строфы, в которой «a needle fair» трактуется как легкая, дивная игла. Надо отметить, что это подразумевает, что Эмили использует не стандартный порядок слов ( не «a fair needle», but «a needle fair») только для рифмовки с «Air» четвертой строки, что для неё не свойственно.  Кроме того эта одна игла зашивает множество порванных вер первой строчки («each tattered Faith»)   

Во втором варианте перевода я, опираясь на то что в платье веры есть множество разрывов (согласно первой строкe) и их все надо залатать и тогда «a needle fair» это сонм игл, их ярмарка, на которой каждая прозрачная игла тянет прозрачную нить сшивая свой шов в порванном там и здесь  платье веры.

В небесном пространстве, в воздухе над нами, порванное в клочья платье веры, и на этой ярмарке тщеславия прозрачные, дивные невидимые  иглы мечутся сшивая его.   И вот платье веры заплакано.   Его всё ещё можно носить, пусть оно и не сидит как новое, не залатанное.  Но оно удобно и, так же как раньше, в нем свободно.  Никто не заметит аккуратно скрытых дивными иглами прорех. 


Рецензии