A rusty nail of doubts

Поэтический перевод произведения «Ржавый гвоздик сомнений»
автор исходника на русском языке – [Стенограф] и [Sol Djana]


My heart again is cold and, likewise, sour.
Night-walker shadows crept, their scares to give.
Forgiving skill ’s an art of greatest power.
Oh, Lord Almighty, teach me to forgive.

To get a slap, sincerely, no doubt,
Both cheeks of mine I’d offer to efface,
At the behest I will submit throughout.
Oh, dear me! If this can be a grace?

The summer licks a melon slice, so tender,
And rocks the universe in hands thereof.
Should I to aftertaste of pride surrender,
Or set my cheeks aflame from slaps above?

The bunch of grapes, the month of Aug is drinking,
The heaven drops the starlets from the shrine,
A rusty nail of doubts of mine is sinking.
As colds of Jan trespass the summer line.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →