Прими всё, данное судьбой... К юбилею Розы Агоевой
«...Живи, не проклиная день, воспой его, воспой! Добро со злом, со светом тень, когда вступают в бой, прими всё, данное судьбой, прими всё так, как есть! И силы эти чистотой души уравновесь!»
(Роза Агоева, из книги «Два крыла»)
Есть в донском литературном сообществе замечательный поэт, член Ростовского регионального отделения СПР, член Союза писателей России с 2012 года, – Роза Агоева, видная, красивая, статная, талантливая, для которой нынешний 2026 год является юбилейным. Пусть этот небольшой очерк о жизни и творчестве окажется для неё приятным, душевным подарком к приближающемуся торжеству.
Родилась Роза Агоева 23 июня 1966 года в Кабардино-Балкарии, в селе Чегем-1 (ныне город Чегем, расположенный недалеко от Нальчика), называемом «воротами» в живописное Чегемское ущелье. По окончании школы-восьмилетки поступила в Педагогическое училище им.50-летия ВЛКСМ, а в 1984 году Роза Аминовна Агоева, получив профессию, работала по распределению в чегемском детском саду «Сандалики» воспитателем. За отличную основную работу и за деятельное членство в методическом объединении Чегемского района Кабардино-Балкарии была направлена Министерством просвещения и науки КБАССР в ростовский пединститут на учёбу и получение высшего образования на дошкольном факультете. Окончить его, по причине замужества, Розе так и не удалось, но зато в созданной семье, со временем, на свет появились три дочери, а значит, как женщина, как мама, в итоге, она состоялась! И не только... Роза Агоева ещё в юности увлеклась поэзией, с самого рождения впитав в себя уникальную красоту окружающей природы с горными вершинами, подпирающими небо, с чистой водой голубых озёр, с гулким шумом водопадов. Строчка за строчкой – и у начинающего стихотворца стали появляться зарифмованные пейзажные зарисовки. А, спустя время, в 2000 году, в периодической печати были впервые опубликованы её уже взрослые лирические стихи. И началась интересная литературная жизнь: посещение занятий в литобществах, участие в поэтических вечерах, выступления в библиотеках, в учебных заведениях перед различной аудиторией слушателей. Волнующие, насыщенные событиями, встречи с одарёнными людьми приносили свои добрые плоды. Увидели свет ранние книги «Долюби» и «Обращение к любви», а тёплая дружба с ростовским поэтом достойно увенчалась изданием трёх сборников («Два крыла» в 2003 г., «Дуэт» в 2006 г., «Третий взлёт» в 2008 г.), в каждый из которых одновременно вошли произведения двух авторов: Розы Агоевой и Игоря Антонова. Стихи, наполненные философскими размышлениями о добре и зле, о войне и мире, о любви и предательстве, о жизни и смерти, без труда нашли своих верных почитателей. Всё это подчёркивало несомненный талант Розы Аминовны Агоевой и правильность выбранного ею пути.
«Научиться хочу принимать со смиреньем всё, что послано будет загадкой-судьбой! Измениться, да так, чтобы этим стремленьем, зажигая, людей повести за собой! Что пора пробужденья Сознанья настала, достучаться бы мне, донести до сердец, рассказать, что земная судьба – не начало, отлученье от тела души – не конец...» (Р. Агоева, из сборника «Дуэт»)
«Словно вновь обретя друг друга, обнимаются мать и дочь, задушевные две подруги – им беседу прервать невмочь…» (Р. Агоева, из сборника «Дуэт»)
«Нужны ль безверия личины? Их много, каждая нова! К чему сомнения, причины? Любовь одна всегда права!» (Р. Агоева, из сборника «Третий взлёт»)
Но в полную силу творческий потенциал Розы Агоевой раскрылся только после неожиданного предложения от известного поэта Николая Михайловича Скрёбова, руководителя ростовского литобъединения «Созвучие», – всерьёз заняться поэтическими переводами. И не ошибся, разглядев в начинающем лирике родом из небольшого горного села будущего успешного переводчика. С лёгкой руки Николая Скрёбова в жизнь молодой поэтессы ворвалась новая реальность – стало возможным, филигранно балансируя между авторским текстом и собственным прочтением, аккуратно прикасаясь к чужим строчкам, переводить их на русский, и, в результате, знакомить читателей с творчеством авторов, пишущих на разных языках народов Северного Кавказа. Кабардинка по национальности, создающая свои произведения не только на безупречном русском, но и на кабардинском, знающая несколько кавказских языков, Роза Агоева легко вошла в эту благословенную полноводную «реку». Её стихи и переводы зазвучали в радиопередаче «Дон литературный», появились на страницах газеты «Вечерний Ростов», ростовского альманаха «Вдохновение», журналов «Литературный Кисловодск», «Литературная Кабардино-Балкария», художественного альманаха «Дон и Кубань» и др. Чеченский литературно-художественный журнал «Вайнах» опубликовал её переводы стихов известного чеченского поэта Адама Ахматукаева, в чеченской газете «Вести республики» были размещены его статья и стихи, переведённые Розой Агоевой. На сегодняшний день в её творческий арсенал входят переведённые на русский язык, являющийся незаменимой основой для межнационального общения, произведения авторов, представляющих самобытные языковые группы и культуры Северного Кавказа. Это переводы на русский с кабардинского, чеченского, балкарского, табасаранского, ингушского, абазинского, черкесского, лезгинского и др. Интересными для Розы Агоевой оказались произведения на башкирском, армянском и болгарском. Кроме того, она охотно переводит тексты с русского на кабардинский, а также с кабардинского на чеченский. В переведённых мастером стихах умело отражены особенности национальных культур, но, вместе с тем, очень тонко подмечено то общее, что объединяет горские народы: глубокая привязанность к родному краю, искренняя преданность России, истинная вера во Всевышнего, благоговейное почитание отца и матери, трепетное отношение к женщине, одухотворённое воспевание природы – тот нравственный фундамент, без которого невозможна достойная, счастливая человеческая жизнь. Всего несколько цитат могут подтвердить это убеждение.
«Сгорев под солнцем, день спешит к закату, а гор вершины – цвета яблок красных... Домой, со схода, люди, как награду, несут сердец тепло от встреч прекрасных!» (с чеченского, А.Ахматукаев)
«Как я могу кричать везде о том, что край родной люблю и отчий дом?! Мы любим воздух... хлеб... К чему слова? И так все знают: хлеб – всему глава…» (с балкарского, А.Бегиев).
«Испеки ты мне чурек на углях, во вчерашний день верни меня! – Ах, бабуля, милая бабуля, как тебя добром не вспоминать?..» (с балкарского, А.Бегиев)
«Мчусь теперь к тебе я ежедневно, с радостью заботой окружить! Жизнь свою отдал бы, без сомненья, если б мог на день твою продлить...» (с кабардинского, «Маме» А.Бицуев).
«Мои буквы, как плуг, пашут лист белоснежной бумаги, приравняли к пластам золотым они ворохи слов. Но допеть до конца тебя вряд ли мне хватит отваги… И к тому же, признаться, последний куплет не готов...» (с чеченского, «Песнь моя» И.Юсупов)
«В раздумьях покинула край свой родной, печально к нему повернулась спиной и в поисках счастья отправилась в путь... А горы шептали: «О нас – не забудь...»» (с кабардинского, Л.Загаштокова).
«Потому и стремлюсь к высоте постоянно, хоть стою на Земле – головой в облаках, что хочу, чтоб для вас, для людей, неустанно чувств высоких звезда освещала века!» (с балкарского, «Эй, гора...» С.Моттаева).
Сегодня всё это литературное наследие с его языковым многообразием говорит о накопленном бесценном опыте, о мастерстве поэта и переводчика, о несомненном призвании Розы Агоевой, чьё искусство, словно проводник, сохраняя художественную значимость каждого подлинника, позволяет соприкоснуться читателям с поэтическим творчеством иноязычных авторов. А мы благодарно внимаем переведённым строчкам – и нам становятся понятными чувства, переживания и заботы тех, кто населяет разные национальные уголки нашей Родины и мира. Вот так, благодаря переводческому искусству, люди, с их особым укладом и мировоззрением, такие не похожие, становятся ближе друг другу – в этом и кроется великий смысл человеческого бытия. В этом – судьба и предназначение поэта-переводчика Розы Агоевой.
03.05.26
Свидетельство о публикации №126061807899