Он же не камикадзэ

           ОН ЖЕ НЕ КАМИКАДЗЭ
азбука.ру
             (бук.) - лётчик-смертник, который добровольно погибает вместе
             с атакующим цель самолётом:  в основе лежит Идея самопожертвования
             во имя своей страны (и Императора), в соответствии с японской
             религиозной  системой (учением) «Синтоизм»  - «Дзэн-буддизм»:
             (пер.) - * человек, приносящий себя в жертву во имя «Высшей Идеи»:
             а так же - «заложник обстоятельств» («Агнец закланный» - в символах
             Христианства: смельчак, герой, отдавший жизнь за свободу народа.

«Ветхозаветное мышление» (как известно) — наивно и доверчиво,
Падко на обещания: «Смиренный — будет любим «сим миром»!               /кроткий/
Оно ж ещё «не ведает»,  как время жизни -  переменчиво...
Что кумир его, в сущности, является - «вампиром»?!                /кровопийцей/

Вечно жаждущим крови... народов послушных,                /овец: паствы/
(опутанных сетями его — с ног до головы...)                /паучьи сети/
Своих жертв, бесправных, слепых, простодушных...
Верящих словам - «Велеречивого Главы».                /высокопарность:напыщен/

Но это же «Царь-батюшка»! Глава (родного) Государства!            /Отец родной!/
Да разве Он может не любить свой народ?
Он же страстный защитник - «вечной Дружбы и Братства»,
Он же не допустит!? «дурня-козла» - в свой огород»...     /Слушай, дурень, пере/

                18.06.2026.82Б49

«Пусти козла в огород, а волка овец стеречь» - * позволить кому-либо действовать там, где он может навредить: допустить к.л. к тому, чем он может воспользоваться в своих корыстных целях: если позволить нарушать порядок, это может привести к серьёзным последствиям; «послабление» может открыть путь к большим бедствиям, потому и нужен верный «Страж», с «Мечом Обоюдоострым»!
 
«Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне»; «От козла ни шерсти, ни молока»...
пословицы о «коЗЛЕ» отражают представления народа о добре и ЗЛЕ, о правде и лжи, достойном и недостойном поведении;

через образ «козла», в ироничной форме высмеиваются глупость, невежество, блудливость, неразборчивость, нечистоплотность, вредность: попав в огород, козёл не ограничивается несколькими кочанами капусты, он (как специально?) начинает портить всё, что не может съесть, топчет грядки, кусты, ограду... - * о безответственном отношении, о неуважении чужого труда, имущества, о бесхозяйственности и даже — вредительстве;

Народные пословицы свидетельствуют о наблюдательности, находчивости, мудрости народа, подмечающего «разные нюансы» поведения животных: «Слушай, дурень, перестань есть хозяйскую герань!» -  * о наплевательском отношении к «чужой собственности», что чревато!

В русском народном творчестве (фольклоре) подмечены как отрицательные, так и
положительные стороны разных животных: в козе ценятся такие качества, как:
неприхотливость, плодовитость: «Коза щиплет траву там, где её привяжут»:
«Были бы козочки, будут и козлятки»; «Дерёт коза лозу, волк — козу, мужик — волка, поп — мужика, попа — приказный, а приказного — чёрт». (найден «Корень зла»! - берегись "блудливого козла")       


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →