Lana del Rey. Queen of the Gas Station - Король Бе

Эквиритмичный перевод (с сохранением слоговой структуры и ритмики оригинала) неизданной песни Ланы дель Рей "Queen of the Gas Station". Местами перевод не соответствует оригиналу для естественного звучания на русском языке. Использован гендерсвэп: текст предназначен для исполнения от лица мужчины.

Король Бензоколонки

Дай мне кофе, наливай.
Давай, котик, лей полный бак.
Каковы твои имена?
Как тебя назвать - тебе лишь решать.

Обожаю азарт и резервации,
Но детка, если любишь - отвези хоть на заправку.
Заправку.

На тебя падает неона свет.
Под вспышкой грома ты красивей всех.
Как проводишь ночи? Отвечай.
Я же, лично, в поисках милых девчат
Как ты, как ты, как ты.

Обожаю азарт и резервации,
Но детка, если любишь - отвези хоть на заправку.
Отвези хоть на заправку.

Дай мне кофе, Юты жизнь.
Я тот парень из твоей мечты.
Я мечтаю, и о чём же?
О заправках.
Где сларпи-машины и органы.
Чтобы был для курящих зал,
Найди такую (найди, найди, найди)
И я был бы рад чертовски там побывать
Опять, опять, опять, опять, опять, опять,
Опять, опять, опять, опять, опять.

Обожаю азарт и резервации,
Но детка, если любишь - отвези хоть на заправку.
Заправку.

Заправку, заправку, заправку.
Да, да, да, да, да...

King of the Gas Station [Male Version]

Gimme coffee, king-size cup
Come on, little cat, fill 'er up
"What's your name, Mister buttercup?"
That's for me to know and you to make up

Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Gas station

Look at you smokin' in them neon lights
Under the thunder, yo, you look so nice
Make me wonder how you spend them nights
Me, I spend them looking for girls I like
Like you, like you, like you

Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Take me to the gas station

Gimme coffee, Utah love
I'm the kinda boy you dream of
And I'm tryna tell you what I dream of
And that's gas stations
With Slurpee machines and organs playin'
Preferably with smokin' inside, if you can swing it (Swing it, swing it, swing it)
And I'd be real pleased if we could find one just like it
Again, again, again, again, again, again
Again, again, again, again, again

Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Gas station

Gas station, gas station, gas station
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Queen of the Gas Station [Original]

Gimme coffee, king-size cup
Come on, kitty cat, fill 'er up
"What's your name, little buttercup?"
That's for me to know and you to make up

Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Gas station

Look at you smokin' in them neon lights
Under the thunder, yo, you look so nice
Make me wonder how you spend them nights
Me, I spend them looking for men I like
Like you, like you, like you

Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Take me to the gas station

Gimme coffee, Utah love
I'm the kinda girl you dream of
And I'm tryna tell you what I dream of
And that's gas stations
With Slurpee machines and organs playin'
Preferably with smokin' inside, if you can swing it (Swing it, swing it, swing it)
And I'd be real pleased if we could find one just like it
Again, again, again, again, again, again
Again, again, again, again, again

Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Gas station

Gas station, gas station, gas station
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Сразу скажу, гендерсвэп вышел небогатым. Особо нечего было менять, разве что boy на girl и наоборот. Гораздо интереснее посмотреть на изменение динамики. Казалось бы, просто сменил Queen на King в названии, но уже чувствуется, как самоирония превращается в такую, лёгкую браваду, уверенную, даже самодовольную. Потратил полчаса, чтобы придумать удачную замену для "Little buttercup" (рус. Маленький лютик). Парня маленьким лютиком не назовёшь, но ничего лучше, чем "Мистер лютик" в голову не пришло. Зато теперь звучит игриво и даже поинтереснее, чем в оригинале. (Для тех, кто запутался в первой куплете: первые три строчки лирический герой поёт от лица героини, типа передаёт её слова к нему, а последняя четвёртая строчка - ответ парня, то есть здесь от уже отвечает за себя. Аналогично и в оригинале). С приобретениями, бывают и потери. Здесь мужская версия потеряла уязвимость оригинала и теперь лирический герой звучит более собрано. И появляется ключевая разница: в оригинале лирическая героиня придумывает себе комфорт в своей спонтанной жизни, в которую сама не понимает как скатилась, а в гендерсвэпе лирическому герою уже комфортно в этом мире - он знает, кто он, чего хочет в жизни и просто приглашает в свой мир очередную незнакомку.

В переводе гендерсвэпа самоирония вернулась. Получился скорее парень, который играет уверенного, но на самом деле просто нашёл место, где ему хоть немного комфортно. На английском языке лирический герой был харизматичным, а на русском чуть приземлённый, настоящий и даже какой-то уставший. В русском “король” звучит не как власть, а как самоназванная роль, почти с самоиронией, именно поэтому-то самоирония оригинала и вернулась. Главное - не превратил при переводе песню в поэзию и сохранил разговорный, естественный язык и звучит уверенно, слегка пафосно, но иронично, не самодовольно. И снова примечание из перевода оригинала: кто не знает, орган - это клавишный духовой музыкальный инструмент и ударение у него падает на "А". В итоге считаю, что версия песни от лица мужчины звучит поглубже - лирический герой не король, просто назвал себя королём, чтобы не чувствовать, что он никто.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →