Шекспир. Сонет 66 Второй вариант

Я сон зову могильный от того,
Что доблесть вижу в вечной нищете,
Никчёмности убогой мотовство,
И как заветы чертят на воде,
Как с помпой честь бесчестью воздают,
Ведут на торг девичью чистоту,
Пронырливые силу в плен берут,
А безупречность предана суду,
Как розга музу делает немой,
И кафедры невежеству даны,
Зовут простую правду простотой,
А кротость служит слугам Сатаны.
Уйти б хоть в Ад от этих зрелищ всех!
Но бросить друга мне страшней, чем грех.



William Shakespeare
Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing* trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted**,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled**,
And art made tongue-tied by authority,
And Folly (Doctor-like) controlling skill,
And simple Truth miscalled Simplicity,
And captive good attending Captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

* Слова, написанные с заглавной буквы, написаны так в соответствии с первым изданием сонетов (1609 г.). Возможно, это - намёки на конкретных лиц.
 
** В оригинальной орфографии написано: "tyr'd" "trimd", "misplast", "disgrac'd", "miscalde", но "gilded", "strumpeted" и "disabled". Я полагаю (более знающие вольны меня поправить), что во времена Шекспира гласная в окончании "-ed" в норме читалась ("~дизейб[е]лид"), а современное нам произношение, по-видимому, считалось краткой формой типа "it's" и "it isn't". В стихах XVIII-XIX встречается написание окончания "-ed" с надстрочным знаком над "e", который обозначает, что гласная читается (belove;d=>"~билавид"), что, по-видимому, было поэтическим использованием архаичной формы. С моей точки зрения, "strumpeted" и "disabled" читаются в этом сонете с ударением на последний слог (-ed).


Рецензии
Ну Вы и нагнали жути!😀
В четвёртой строке скорее вера(чистая).
<<Пронырливые сильных в плен берут,>> ??

Гоша Юрьев   19.06.2026 04:42     Заявить о нарушении
Вы знаете, я долго (ну как долго, с полчаса, наверное) колебался между верой и верностью, и в конце-концов решил, что верность в пустоте себя чувствует гораздо хуже, чем вера (не путать с ситуацией, когда сама вера сменяется пустотой, как в Вашем варианте!). А вообще, мне моя четвёртая строчка не нравится. Этот вариант получился как-бы на основе другого заведомо плохого перевода, где "в нищете" рифмовалось с "не те". И мне не удалось хорошую рифму подобрать. Ещё больше я расстроился, когда увидел, что и у Вас нищета с пустотой зарифмованы. Ну, что делать, не всё коту масленница.

Ян Эйхер   19.06.2026 18:49   Заявить о нарушении
А что, не бывает, чтобы пронырливые сильных в плен брали? По-моему очень даже бывает! :)

Ян Эйхер   19.06.2026 18:51   Заявить о нарушении
Всё! Нет больше ни веры, ни верности, ни даже пустоты. Одни заветы остались, и те - на воде начертаны

Ян Эйхер   19.06.2026 23:14   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →