Lana del Rey. Queen of the Gas Station - Королева

Эквиритмичный перевод (с сохранением слоговой структуры и ритмики оригинала) неизданной песни Ланы дель Рей "Queen of the Gas Station". Местами перевод не соответствует оригиналу для естественного звучания на русском языке.

Королева Бензоколонки

Дай мне кофе, наливай.
Давай, киса, лей полный бак.
Каковы твои имена?
Как тебя называть - тебе лишь решать.

Обожаю азарт и резервации,
Но детка, если любишь - отвези хоть на заправку.
Заправку.

На тебя падает неона свет.
Под вспышкой грома ты красивей всех.
Как проводишь ночи? Дай ответ.
Я же, лично, в поисках милых парней
Как ты, как ты, как ты.

Обожаю азарт и резервации,
Но детка, если любишь - отвези хоть на заправку.
Отвези хоть на заправку.

Дай мне кофе, Юты жизнь.
Я же девушка из мечты.
Я мечтаю, и о чём же?
О заправках.
Где сларпи-машины и органы.
Чтобы был для курящих зал,
Найди такую (найди, найди, найди)
И, о, как бы рада я б была, там побывав
Опять, опять, опять, опять, опять, опять,
Опять, опять, опять, опять, опять.

Обожаю азарт и резервации,
Но детка, если любишь - отвези хоть на заправку.
Заправку.

Заправку, заправку, заправку.
Да, да, да, да, да...

Queen of the Gas Station

Gimme coffee, king-size cup
Come on, kitty cat, fill 'er up
"What's your name, little buttercup?"
That's for me to know and you to make up

Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Gas station

Look at you smokin' in them neon lights
Under the thunder, yo, you look so nice
Make me wonder how you spend them nights
Me, I spend them looking for men I like
Like you, like you, like you

Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Take me to the gas station

Gimme coffee, Utah love
I'm the kinda girl you dream of
And I'm tryna tell you what I dream of
And that's gas stations
With Slurpee machines and organs playin'
Preferably with smokin' inside, if you can swing it (Swing it, swing it, swing it)
And I'd be real pleased if we could find one just like it
Again, again, again, again, again, again
Again, again, again, again, again

Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Gas station

Gas station, gas station, gas station
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Эта песня очень "освежающая", как по мне. Итак: ночь, трасса, заправка с кафе при ней, девушка (скорее всего, официантка) встречает парня, они флиртуют, играются и всё это происходит в мире, где есть казино, резервации, заправки и, конечно же, случайные связи. Получается такая история девушки-бродяги, которая живёт на дороге, ищет любовь (а может быть, её замену) и находит её в самых странных местах - заправках. Она называет себя королевой, но чего? Не дворца, не сцены, а просто заправки. Это трогательная самоирония - превратить себя вершиной чего-то обыденного (одноимённая советская комедия про это же). В этом одна из особенностей Ланы - сделать романтику из буквально ничего. Лирическая героиня живёт на обочине, но чувствует себя главной героиней фильма. И эту "королеву бензоколонки" забирает с собой дальнобойщик/путешественник (кофе с стакане королевского размера заказывают обычно те, кто длительное время проводят в дороге). Он мало что может позволить себе и лирической героине, в казино с ним не поиграешь, но этого и не надо ей. Она готова пожертвовать своими хотелками просто потому, что с милым рай и в шалаше (или на заправке). Сама героиня игривая, лёгкая и кокетливая, отвечает на флирт. Но вместе с тем она, скорее всего одинока и постоянно ищет себе партнёра: "I spend them looking for men I like" (рус. Я провожу их (ночи) в поисках мужчин, которые мне понравятся), но не ради любви, а скорее ради ощущений. А такие "романы" продлятся, как мы знаем, не долго. Буквально на одну ночь. Так героиня и катается от заправки к заправке. Возникнет ощущение, что всё это - не по-настоящему. Ещё как по-настоящему. Ведь для героини, повторюсь, нужны не чувства, а эмоции, ощущения, порыв и она их получает. Получилась такая песня о девушке-кочевнице, которая превращает одиночество в стиль и игру, находя красоту в самых временных и неприметных местах. Такая вот странная форма свободы - без дома, без семьи, без стабильности и гарантий.

Известно, что только стоит эквиритмично перевести песню на русский - то она сразу обретает какой-то "русский нерв". Моя героиня в переводе получилась не просто девушкой-бродягой из Америки, а такая барышня, которая романтизирует просто до придела. Получилась такая провинциальная поэзия с уютом и тоской. Насчёт названия - думаю, тут всё однозначно - калька + неожиданная отсылка на советский фильм. King-size cup - стакан "королевского" размера, то есть самый большой (кто знаком с культурой фаст-фуда, думаю знаком с такой формулировкой). Но пришлось пожертвовать, ибо слово "королевский" - 4 слога, слишком громоздко. А так в целом постарался всё сделать буквально, чтобы сохранить атмосферу и лёгкость героини. Правда, припев получился не совсем рифмованный (окончания после ударной гласной не совпадают), была задумка заменить резервации на лавки (лавки-заправку как-то ближе, чем резервации-заправку), но дело в социальном и культурном контексте. Всё же стоило сохранить ощущение изоляции и глубины американского пространства. И ещё хочу обратить внимание на интересное слово "органы". Кто не знает, орган - это клавишный духовой музыкальный инструмент и ударение у него падает на "А".


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →