Зима, сонет из Уильяма Кэмпбелла

По сонету Уильяма Кэмпбелла (1860 - 1918)
Зима, с англ.

Зима пришла до времени, и ныне
В холмах свершает строгий свой дозор.
Таинственный, в тиши забрезжил иней,
Посеребривший лес вблизи озёр.

Златой наряд слетел с осины сирой,
Сума'х* горит в огне листвы, и вот
Сам Север, потрясая дикой лирой,
На приступ силы хо'лода зовёт.

За кратким днём  нисходит ночь, чревата
Зловещей студью; грустен и устал,
Смывает ветер желтизну заката
С пурпурного сиротства голых скал.

Мир стал как дом, где погасили свет,
Где на любовь и жизнь надежды нет.


-------------------------------------------------- 

От переводчика.

*Сума'х – кустарник, листва которого приобретает
осенью чрезвычайно яркий алый цвет.

-------------------------------------------------

Коротко об авторе по англ. Википедии.

Уильям Кэмпбелл (англ. William Campbell, 1858 – 1918): канадский литератор, поэт.
Его отец, преподобный Томас Кэмпбелл, был англиканским священником.
Уильям окончил теологическую школу и получил церковный сан, но потом оставил служение
и исполнял должность государственного чиновника.
Первые его литературные опыты были опубликованы в газете, а в 1888 г. его поэтический сборник
получил положительные отзывы в Канаде и США за прекрасную лирику о природе.
Живя в Оттаве,  Кэмпбелл познакомился с поэтами А. Лэмпменом и Д. Скоттом и стал сотрудничать
с ними. Позднее Кэмпбелл создал две стихотворные трагедии и напечатал новые сборники
стихотворений. На его счету также пять исторических романов и три научно-популярных произведения.
Накануне Первой мировой войны он выпустил книгу патриотических стихов, воспевающих Англию. 
В 1938 году Кэмпбелл  был объявлен в Канаде «лицом национального исторического значения».

--------------------------------------------------

Оригинал
William Wilfred Campbell (1858 — 1918)
Winter

Already Winter in his sombre round,
Before his time, hath touched these hills austere
With lonely flame. Last night, without a sound,
The ghostly frost walked out by wood and mere.

And now the sumach curls his frond of fire,
The aspen-tree reluctant drops his gold,
And down the gullies the North's wild vibrant lyre
Rouses the bitter armies of the cold.

O'er this short afternoon the night draws down,
With ominous chill, across these regions bleak;
Wind-beaten gold, the sunset fades around
The purple loneliness of crag and peak,

Leaving the world an iron house wherein
Nor love nor life nor hope hath ever been.


Рецензии