По мотивам сонетов Шекспира 34
Но ливень проливной полил,
Каких природа не видала,
Я без зонта, понятно, был.
Настигли насморк и простуда,
Недуг и хворь пришли. Откуда?
Чихаю, кашляю, лечусь,
Расстроился, на сердце грусть.
А у обид твои истоки.
Когда ещё они пройдут?
Что время лечит, знаю, лгут,
Но у него свои уроки.
Тебя прощают только слёзы,
Что проливаешь у берёзы!
Sonnet 34 by William Shakespeare
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Свидетельство о публикации №126061800377
