Кораблекрушение

(перевод с английского, Анна Рэдклиф*)

До самой полночи! На круче роковой,
В развалинах уединенной старой башни,
В дрожащем сумраке таинственных теней
Ищу покой; взираю на простор глубин,
Когда в армаде туч холодная луна мелькает,
Сверкая в волнах. Невидимые, гонят ветры ночи
Угрюмые, растущие валы с такой свирепой силой,
Грохочет и ревет прибой внизу у скал.
В коротких перерывах ветра будто слышу
Напевы духов, сладки и протяжны,
Их образы в бегущих облаках рисуют небеса на миг.
Но, чу! Что там за крик предсмертный среди ночи,
И вдалеке мерцающий в волнах корабль,
Клонимый бурей? — О ужас, он идет на дно!
Бедняги моряки! — В родную гавань путь
Очам померкшим не укажет утра луч!



*Ann Radcliffe. The Mysteries of Udolpho.

SHIPWRECK

’Til solemn midnight! On this lonely steep,
Beneath this watch-tow’r’s desolated wall,
Where mystic shapes the wonderer appall,
I rest; and view below the desert deep,
As through tempestuous clouds the moon’s cold light
Gleams on the wave. Viewless, the winds of night
With loud mysterious force the billows sweep,
And sullen roar the surges, far below.
In the still pauses of the gust I hear
The voice of spirits, rising sweet and slow,
And oft among the clouds their forms appear.
But hark! what shriek of death comes in the gale,
And in the distant ray what glimmering sail
Bends to the storm?—Now sinks the note of fear!
Ah! wretched mariners!—no more shall day
Unclose his cheering eye to light ye on your way!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →