Ты моя девочка-феечка. Лишь стихом продолжались

Я же просила не хулиганить тут... теперь вот нате получите!

Ты моя девочка-феечка,
я е.бу тебя в попку,
ты текущая речечка,
мягкая как шелковник,

Бальмонта Фейные сказки -
это превыше пророчеств,
это - сущностность лавров,
слияния одиночеств,

это - двойственность неги,
это восторг жестокости,
это дыхание смены
над переменой области.

Это борьба на равных.
Феечка, стань нетленной!
ты мой бог, Зуся Вайман,
единственный во Вселенной.

Я увлекусь надеждами,
а потом - вмиг - раскаюсь,
чтобы движения к Вечности -
лишь стихом продолжались.

***
You are my little fairy girl,
I love you in the asshole,
you are a flowing watercourse,
soft as a silky bombyx,

Balmont's tales of a fairy -
they are above all prophecies,
they are the laurels essence,
the fusion of two solitudes,

they are the bliss dualities,
rapture of our cruelties,
the breath of shifty casualties
over realms of vicissitude.

This is our equal partnership.
Fairy, be incorruptible!
You are my god, Zus Vayman,
in Universe - the only one.

I will be carried hopefully,
then - suddenly -  remorse.
so that moves to Eternity
Go only in a verse.

Рус 3дактиль, англ 2дактиль+1хорей.

Отцензуренный вариант 1 строфы:

Ты моя девочка-феечка,
Нежная как шиповник,
ты текущая речечка,
мягкая как шелковник,

***
You are my little fairy girl,
Delicate as a rosehip,
you are a flowing watercourse,
soft as a silky bombyx.


Рецензии