Каролина фон Гюндерроде. Нил
С гор в суходол милосердно свергаясь,
надвое лоно пустыни крою,
ливневой влагой полудня питаясь,
жаждущих братьев полночи пою.
Полнясь ликуют сухие колодцы,
здравствуй, остынь–исстрадалась, земля–
крою в обнимку её прохолодцей,
жизненной силой целя и толя.
Щедрая ширь, золотая рожано,
отпрыска-люба вспитавшая мать,
солнцем сожжённая, влагой разжата
новый сыновний разлив принимай.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Nil
Aber ich stuerze von Bergen hernieder,
Wo mich der Regen des Himmels gekuehlt,
Traenke erbarmend die lechzenden Brueder,
Dass sich ihr brennendes Bette erfuellt.
Jauchzend begruessen mich alle die Quelle,
Kuehlend umfange ich, Erde, auch dich;
Leben erschwellt mir die Tropfen, die Wellen,
Leben dir spendend umarme ich dich.
Teueres Land du! Gebaererin Erde!
Nimm nun den Sohn auch, den liebenden, auf,
Du, die in Klueften gebar mich und naehrte,
Nimm jetzt, o Mutter! den Sehnenden auf.
Karoline von Guenderrode
1780–1806
Свидетельство о публикации №126061802418
