Кузнечик и Сверчок
1795 - 1821
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Да не умрёт поэзия земли!
Всегда звучит её струна живая.
И если смолкли птицы, изнывая
От зноя, и приют в тени нашли, –
За изгородью, там, где скошен луг,
Кузнечика восторженные трели
Не хуже птиц во славу лета пели,
Пока певца не утомил сей звук.
Да не иссякнет музыка земли!
Пронзая тишину морозной ночи,
За печкою в тепле сверчок стрекочет.
И чудится за дымкою вдали,
Что всё звучит мелодия иная,
Кузнечика с холмов напоминая.
перевод Жанны Камлюк
JOHN KEATS
1795 – 1821
ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s – he takes the lead
In summer luxury, – he has never done
With his delights, for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
Свидетельство о публикации №126061801906