Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.
Слово говорить в греческом Новом Завете
Практическое пособие для читателей, интересующихся библейскими языками
Краткое содержание
В статье рассматривается греческий глагол лего («говорить») на пяти примерах из Нового Завета. Для каждого случая даётся перевод на русский, английский, мишнаитский иврит и библейский арамейский. Показано, как одна и та же мысль выражается в разных языковых системах. Материал предназначен для широкой аудитории и не требует специальной филологической подготовки.
________________________________________
Введение
В библейских текстах глагол «говорить» встречается очень часто. В греческом языке он имеет разные формы в зависимости от времени, наклонения и лица. В семитских языках (иврит и арамейский) те же смыслы передаются иначе – через причастия или глаголы прошедшего времени.
Мы взяли пять отрывков из Евангелий и перевели их на четыре языка. Это поможет увидеть, как работает язык, и почувствовать разницу между греческим и семитским способом выражения.
________________________________________
Пример 1. Говорящий – причастие настоящего времени
Греческий текст (в русской транскрипции):
«каи легон: метаноэйте, энггикен гар э басилейа тон уранон».
Смысл:
«И говоря: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное».
На других языках:
Английский: And saying: «Repent, for the kingdom of heaven has drawn near»
Иврит: вэ-омэр: шуву, ки карва малхут ха-шамаим
Арамейский: вэ-амар: туву, арей крейват малхута ди-шмайя
Пояснение:
Здесь легон – причастие, означающее действие, которое происходит одновременно с основным. В иврите и арамейском используется причастие настоящего времени (омэр / амар).
________________________________________
Пример 2. Сказал – аорист (прошедшее завершённое)
Греческий текст:
«о дэ апокрифэйс эйпэн: гэграптай, у'к эп арто моно дзэсэтай антропос...»
Смысл:
«Он же, отвечая, сказал: написано: не хлебом одним будет жить человек...»
На других языках:
Английский: But he answered and said: «It is written: man shall not live by bread alone...»
Иврит: вэ-ху хешив вэ-амар: катув: ло аль ха-лехем левадо йихйе ха-адам...
Арамейский: ва-ана атив вэ-амар: ктив: ла аль лахма билходохи йихйе анаша...
Пояснение:
Эйпэн – это аорист (прошедшее время совершенного вида). Он указывает на действие как на факт. В иврите и арамейском используется обычный глагол в прошлом времени (амар).
________________________________________
Пример 3. Я говорю – настоящее время, 1-е лицо
Греческий текст:
«эйпэн ун палин о Исус: амэн амэн лего хюмин, эго эйми хэ тора тон пробатон».
Смысл:
«Итак, опять сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: Я – дверь овцам».
На других языках:
Английский: So again Jesus said to them: «Truly, truly, I say to you: I am the door of the sheep»
Иврит: вэ-шув амар лахем Йешуа: амен амен ани омер лахем: ани ху ха-шаар ла-цон
Арамейский: вэ-тув амар лехон Йешуа: амен амен ана амар лехон: ана ху таръа де-ана
Пояснение:
Лего – настоящее время, 1-е лицо. Говорящий подчёркивает, что его слова истинны сейчас, в этот момент. В иврите и арамейском используется причастие с местоимением: «я говорю» (ани омер / ана амар).
________________________________________
Пример 4. Говорит – настоящее время, 3-е лицо (исторический презенс)
Греческий текст:
«легэй ауто о Исус: эго эйми хэ ходос каи хэ алетэйа каи хэ дзоэ...»
Смысл:
«Говорит ему Иисус: Я есмь путь и истина и жизнь...»
На других языках:
Английский: Jesus says to him: «I am the way and the truth and the life...»
Иврит: амар ло Йешуа: ани ху ха-дерех вэ-ха-эмет вэ-ха-хайим...
Арамейский: амар лех Йешуа: ана ху орха у-кшота вэ-хайэ...
Пояснение:
Легэй – настоящее время, 3-е лицо. В повествовании о прошлом оно используется как «живое настоящее» (исторический презенс), чтобы сделать рассказ более непосредственным. В иврите и арамейском это передаётся прошедшим временем (амар), так как семитские языки не используют настоящее для описания прошлого.
________________________________________
Пример 5. Сказал – и – говорю (аорист + настоящее в прямой речи)
Греческий текст:
«каи эйпэн ауто: амэн лего сой, сэмерон мет эму эсэ эн то парадэйсо».
Смысл:
«И сказал ему: истинно говорю тебе: ныне же будешь со Мною в раю».
На других языках:
Английский: And he said to him: «Truly I say to you: today you will be with Me in Paradise»
Иврит: вэ-амар ло: амен ани омер леха, ха-йом тихье имми ба-ган эден
Арамейский: ва-амар лех: амен ана амар лах, йомана тхе имми бе-пардейса
Пояснение:
Здесь две формы: эйпэн (вводное «сказал») и лего (прямая речь «говорю»). Первое – завершённое действие в прошлом, второе – актуальное высказывание в настоящем. В иврите и арамейском оба передаются одним глаголом в прошедшем времени (амар) или причастием в прямой речи.
________________________________________
Что важно запомнить
– В греческом языке форма глагола меняется в зависимости от времени, лица и числа.
– В иврите и арамейском настоящее время чаще всего передаётся причастием (делающий, говорящий, берущий).
– Глагол «иметь» в семитских языках передаётся через конструкцию «есть у кого-то» (еш + предлог).
– Одно и то же греческое время может передаваться по-разному в семитских языках в зависимости от контекста.
________________________________________
Для тех, кто хочет продолжить
Если вы заинтересовались, вот несколько советов:
– Начните с запоминания основных глаголов: «говорить», «видеть», «знать», «брать», «иметь».
– Обратите внимание на причастия – они часто встречаются в библейских текстах.
– Сравнивайте греческий текст с переводом на иврит или арамейский – это помогает понять логику языка.
Свидетельство о публикации №126061708049
