Томас Стенли. Вялое время

Вялое время

Сед добела—
часы– года, минуты– дни—
откинув лёгкие крыла,
век тяжко семенит.

 Ворочается небосвод
сам по себе:
не ангелом заведен ход
не с вечностью ль в борьбе.

Неиссякаем ли исток,
не скоро ли капут?...
Пронумерованный песок,
мгновения текут

размеренно. Ночи
иной за днём большим,
пока частят лучи,
тень ждёт скорей, чем свет спешит:

"Господь, впусти!
Сколь долго ждать-терпеть ещё
во  глиняной плоти,
пока течёт?!

Дух испущу
покину твердь!
Помилуй: вечностью в ощуп
что ни мгновенье– смерть!"

перевод с английского Терджимана Кырымлы






The Lazy Hours

The lazy hours move slow,
The minutes stay;
Old Time with leaden feet doth go,
And his light wings hath cast away.

The slow-pac’d spheres above
Have sure releas’d
Their guardians, and without help move,
Whilst that the very angels rest.

The number’d sands that slide
Through this small glass,
And into minutes Time divide,
Too slow each other do displace;

The tedious wheels of light
No faster chime,
Than that dull shade which waits on night:
For Expectation outruns Time.

How long, Lord, must I stay?
How long dwell here?
O free me from this loathed clay!
Let me no more these fetters wear!

With far more joy
Shall I resign my breath,
For, to my griev’d soul, not to die
Is every minute a new death.

Thomas Stanley
 1625 –1678


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →