Мимолётная страсть

По мотивам «A Fleeting Passion - мимолетная
страсть» William Henry Davies (Уильям Генри Дэвис)




Не смейся, не резвись, все чувства в жизни  святы.
Как перед смертью, в поцелуе мы слились.
Безумием любви наши тела объяты,
И замирает на мгновенье наша жизнь.
В экстазе мы в такой нирване были...
Рука моя твою сжимает грудь.
Все чувства в глубине души застыли.
А ты, блаженствуя, пытаешься заснуть.
 
Когда рассвет зарёй окрасит  утро,
Остынут страсти, мы покинем кров.
Глаза твои заблещут перламутром
От щедрости расплаты  за любовь.
Ты упорхнёшь довольная, смешная,
А я за ангелами стану наблюдать
И ждать, когда повозка гужевая
В земную жизнь  меня вернёт опять.
 
 Thou shalt not laugh, thou shalt not romp,
Let's grimly kiss with bated breath;
As quietly and solemnly
As Life when it is kissing Death.
Now in the silence of the grave,
My hand is squeezing that soft breast;
While thou dost in such passion lie,
It mocks me with its look of rest.

But when the morning comes at last,
And we must part, our passions cold,
You'll think of some new feather, scarf
To buy with my small piece of gold;
And I'll be dreaming of green lanes,
Where little things with beating hearts
Hold shining eyes between the leaves,
Till men with horses pass, and carts.


Рецензии
Уважаемая Алиса
Если вы написали стихотворение по мотивам другого стихотворения, то его не размещают в разделе "поэтический переводы' а в других разделах, согласно тематики, а другое стихотворение приводить нет необходимости

Борис Зарубинский   17.06.2026 18:47     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →