Дворец Любви

Я стану верным другом самым,
Иссохну, пожелтев, тоскуя.
Не знаю, кто тобой желанный.
Взгляни — умру. Тебя люблю я.

Что днём, что ночью о тебе лишь,
Работа валится из рук.
Взгляну — и тут же я слабею,
И замирает сердца стук.

Приди, любимая, со мной
Испей любви вино до дна.
Из чаши счастья, полной роз,
Давай с тобой испьём до дна.

Наполнишь душу мне мою,
И мы войдём с тобою в сад,
Где верность с клятвою цветут,
Их пьяный примем аромат.


Приди, любимая, скорей,
В дворец ты счастья золотой.
Мы будем в нём растить детей,
И вместе старость мы найдём.



Оригинальное стихотворение на узбекском
Baxt qasri(Nizom Namozov)

Eng vafoli bir yoor bo‘lay
Vasling kutib, sarg‘ayib, so‘lay.
Ko‘ngling kimga, bilolmasmen.
Menga boqgin, sen deb o‘lay.

Kipriklaring nayza, misol.
Yuragimni yaro qildi
Boqishlaring ohu, misol.
Yuragimni tamom qildi.

Ertayu kech o‘ylab, seni
Qo‘lim ishga bormay qoldim.
Senga boqsam nafaslarim
Yetolmasdan, xoldan toydim.

Kelgin yoorim, birga bo‘lib
Ishq sharobin totaylik, bir.
Baxtlar to‘la guloblardan
Senla to‘yib totaylik, bir.

Yarim ko‘nglim to‘ldirib, sen.
Baxt bog‘iga boraylik, bir
Ahtu vafo gullaridan
Hidlab sharhush bo‘laylik, bir.

Xiyonatkor, sharmisolar
Ko‘rib bizni lol bo‘lsinlar.
Baxt- vafoni qadrlamay.
Ul shaytonlar kul bo‘lsinlar.

Kelgin yoorim, sevishib, biz.
Baxt qasriga ko‘p yashaylik.
Bolajonlar ko‘paytirib
Qo‘sha qarib, ko‘p yashnaylik


Рецензии
Вы не ошиблись с разделом?
Кто кого здесь перевел и где оригинал?

Борис Зарубинский   17.06.2026 18:55     Заявить о нарушении
Это мой поэтический перевод с узбекского на русский стихотворения "Бахт касри", оригинальный текст добавил.

Низом Намозов   18.06.2026 08:48   Заявить о нарушении