Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.

Лексические соответствия. Часть первая

Лексические соответствия между греческим Новым Заветом, мишнаитским ивритом и библейским арамейским: практическое исследование на примере глагола «говорить»

Краткое содержание

Статья представляет собой практическое пособие по установлению лексических параллелей между тремя языками: греческим (койне, по древнейшим рукописям), мишнаитским ивритом и библейским арамейским. В первой части разбирается спряжение глаголов настоящего времени изъявительного наклонения активного залога на материале учебника Дж. Грешема Мейчена; выполняются переводы упражнений на русский и приводятся соответствия для каждой глагольной формы на английском, иврите и арамейском. Во второй части анализируются пять новозаветных отрывков, содержащих глагол лего («говорить») в различных грамматических формах; к каждому даётся перевод и комментарий, раскрывающий временное и модальное значение греческой формы. Все греческие и семитские тексты даны в кириллической транскрипции (без диакритических знаков) для широкой аудитории. Изложение ведётся с позиций текстологической осторожности: критические издания после 2004 года не используются, а реконструкции носят рабочий, а не догматический характер.
________________________________________

Введение: методологические основания

Настоящая работа не претендует на абсолютную филологическую точность. Она исходит из следующего принципа: критические издания греческого Нового Завета, особенно вышедшие после 2004 года, построены на субъективных критериях отбора рукописей и не могут считаться эталонными. Сирийская Пешитта перенасыщена вспомогательными союзами, частицами и кальками с греческого, что снижает её ценность как самостоятельного свидетеля. Ивритские и арамейские прототипы новозаветных книг не сохранились. Поэтому мы вынуждены руководствоваться здравым смыслом, лингвистическим чутьём и доступными древними рукописями (папирусы, унициальные кодексы до VIII века), сопоставляя их с лексикой мишнаитского иврита, библейского арамейского, таргумов и кумранских текстов. Все приводимые ниже греческие цитаты даны по древнейшим свидетельствам без привязки к номерам стихов. Цель – не реконструировать «оригинал», а помочь читателю увидеть, как один и тот же смысл выражается в разных языковых системах.
________________________________________

Часть 1. Спряжение глаголов в настоящем времени изъявительного наклонения активного залога

1.1. Общие сведения

Греческий глагол имеет время, залог, наклонение, лицо и число. Настоящее время (Praesens) выражает действие в момент речи; изъявительное наклонение (Indicativus) констатирует факт; активный залог (Activum) означает, что подлежащее само производит действие. Личные окончания указывают на лицо и число, поэтому личные местоимения обычно опускаются.
1.2. Спряжение глагола люо (развязываю, освобождаю)
Лицо  |  Единственное число  |  Множественное число
1-е  |  люо – развязываю  |  люомен – развязываем
2-е  |  люэйс – развязываешь  |  люэтэ – развязываете
3-е  |  люэй – развязывает  |  люуси(н) – развязывают

Основа глагола – лю-; она остаётся неизменной при спряжении. К ней прибавляются соединительные гласные: о перед м и н, э перед другими согласными. Личные окончания: 1-е л. ед. – -о, 2-е л. ед. – -эйс, 3-е л. ед. – -эй, 1-е л. мн. – -омен, 2-е л. мн. – -этэ, 3-е л. мн. – -уси(н). Для нахождения основы презенса от словарной формы (1-е л. ед. на -о) отбрасываем -о.

Словарь урока 3 (все формы даны в 1-м лице единственного числа настоящего времени):

– блепо – вижу
– гиноско – знаю
– графо – пишу
– дидаско – учу
– эхо – имею
– ламбано – беру, получаю, принимаю
– лего – говорю
– люо – развязываю, освобождаю, разрушаю, отпускаю

1.3. Упражнение I. Перевод с греческого на русский (выборочно)

Приводим все формы и их переводы (в алфавитном порядке по греческому инфинитиву):

– блепэйс – ты видишь
– блепэтэ – вы видите
– блепомэн – мы видим
– блепэй – он/она/оно видит
– блепуси(н) – они видят
– гиноскэй – он/она/оно знает
– гиноскэйс – ты знаешь
– гиноскэтэ – вы знаете
– гиноскомэн – мы знаем
– графэй – он/она/оно пишет
– графэтэ – вы пишете
– графомэн – мы пишем
– дидаскэй – он/она/оно учит
– дидаскуси(н) – они учат
– эхэй – он/она/оно имеет
– эхэйс – ты имеешь
– эхэтэ – вы имеете
– эхомэн – мы имеем
– ламбаномэн – мы берём
– ламбануси(н) – они берут
– ламбанэйс – ты берёшь
– легэй – он/она/оно говорит
– легэйс – ты говоришь
– легэтэ – вы говорите
– легуси(н) – они говорят
– люэй – он/она/оно развязывает
– люуси(н) – они развязывают

1.4. Упражнение II. Перевод с русского на греческий

– мы знаем – гиноскомэн
– мы видим – блепомэн
– они развязывают – люуси(н)
– он развязывает – люэй
– вы имеете – эхэтэ
– ты знаешь – гиноскэйс
– я беру – ламбано
– они говорят – легуси(н)
– он имеет – эхэй
– мы пишем – графомэн
– они видят – блепуси(н)
________________________________________

1.5. Лексические соответствия для всех глагольных форм
Ниже даны переводы каждой греческой глагольной формы (инфинитива в 1-м лице ед. ч. и всех встретившихся спряжённых форм) на английский (в стандартной литературной форме), мишнаитский иврит и библейский арамейский. Для глагола «иметь» в семитских языках используется конструкция наличия еш (иврит) и ит (арамейский) с предлогом ле. Для остальных глаголов настоящее время передаётся активным причастием с личным местоимением (в таблицах даны формы мужского рода единственного и множественного числа).

Словарная форма (греч.) – Английский – Иврит – Арамейский:
– блепо (вижу) – I see – ани роэ – ана хазэ
– гиноско (знаю) – I know – ани йодэа – ана йада
– графо (пишу) – I write – ани котэв – ана катэв
– дидаско (учу) – I teach – ани меламмэд – ана меяллэп
– эхо (имею) – I have – еш ли – ит ли
– ламбано (беру) – I take – ани локэах – ана насэв
– лего (говорю) – I say – ани омэр – ана амар
– люо (развязываю) – I loose – ани маттир – ана шарэ
Спряжённые формы (для всех лиц и чисел):
блепэйс (ты видишь) – you see – атта роэ – анта хазэ
блепэтэ (вы видите) – you see (pl.) – аттэм роим – антун хазайин
блепомэн (мы видим) – we see – анахну роим – анахна хазайин
блепэй (он видит) – he sees – ху роэ – ху хазэ
блепуси (они видят) – they see – хэм роим – химмо хазайин
гиноскэй (он знает) – he knows – ху йодэа – ху йада
гиноскэйс (ты знаешь) – you know – атта йодэа – анта йада
гиноскэтэ (вы знаете) – you know (pl.) – аттэм йодим – антун йадъин
гиноскомэн (мы знаем) – we know – анахну йодим – анахна йадъин
графэй (он пишет) – he writes – ху котэв – ху катэв
графэтэ (вы пишете) – you write (pl.) – аттэм котвим – антун катвин
графомэн (мы пишем) – we write – анахну котвим – анахна катвин
дидаскэй (он учит) – he teaches – ху меламмэд – ху меяллэп
дидаскуси (они учат) – they teach – хэм меламдим – химмо меяллэпин
эхэй (он имеет) – he has – еш ло – ит лех
эхэйс (ты имеешь) – you have – еш леха – ит лах
эхэтэ (вы имеете) – you have (pl.) – еш лахэм – ит лехон
эхомэн (мы имеем) – we have – еш лану – ит лан
ламбанэйс (ты берёшь) – you take – атта локэах – анта насэв
ламбаномэн (мы берём) – we take – анахну локхим – анахна наcвин
ламбануси (они берут) – they take – хэм локхим – химмо наcвин
ламбано (я беру) – I take – ани локэах – ана насэв
легэй (он говорит) – he says – ху омэр – ху амар
легэйс (ты говоришь) – you say – атта омэр – анта амар
легэтэ (вы говорите) – you say (pl.) – аттэм омрим – антун амрин
легуси (они говорят) – they say – хэм омрим – химмо амрин
люэй (он развязывает) – he looses – ху маттир – ху шарэ
люуси (они развязывают) – they loose – хэм маттирим – химмо шарэн
________________________________________

Часть 2. Пять примеров употребления глагола лего («говорить») в греческом Новом Завете
В каждом примере приводится греческий текст (в кириллической транскрипции без ударений и диакритиков), затем перевод на русский, английский, мишнаитский иврит и библейский арамейский. Комментарий касается только грамматической формы глагола лего.

Пример 1. Причастие настоящего времени (именительный падеж, мужской род, единственное число)

Греческий текст (транскрипция):
каи легон: метаноэйте, энггикен гар э басилейа тон уранон.
Русский перевод:
И говоря: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное».
Английский:
And saying: «Repent, for the kingdom of heaven has drawn near».
Иврит (мишнаитский):
вэ-омэр: шуву, ки карва малхут ха-шамаим.
Арамейский (библейский):
вэ-амар: туву, арей крейват малхута ди-шмайя.

Комментарий:

Форма легон – это причастие настоящего времени активного залога, именительный падеж, мужской род, единственное число. Оно выражает сопутствующее действие (говорение) и в данном контексте относится к подлежащему (Иисусу), одновременно с основным действием (проповедь). В греческом причастие настоящего времени обозначает длительный или повторяющийся процесс.

Пример 2. Аорист изъявительного наклонения (3-е лицо, единственное число)

Греческий текст (транскрипция):
о дэ апокрифэйс эйпэн: гэграптай, у'к эп арто моно дзэсэтай антропос, алл эп панти рэмати экпорэуомэно диа стоматос тэу.
Русский перевод:
Он же, отвечая, сказал: «Написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
Английский:
But he answered and said: «It is written: man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God».
Иврит (мишнаитский):
вэ-ху хешив вэ-амар: катув: ло аль ха-лехем левадо йихйе ха-адам, ки аль коль моца пи Адонай.
Арамейский (библейский):
ва-ана атив вэ-амар: ктив: ла аль лахма билходохи йихйе анаша, арей аль коль мафканут пумей де-Адонай.

Комментарий:

Здесь эйпэн – это аорист изъявительного наклонения активного залога, 3-е лицо, единственное число. Аорист обозначает действие как факт, без указания на его длительность или повторяемость. В нарративе он служит для простой констатации завершённого события в прошлом. В отличие от презенса, аорист не подчёркивает процесс, а только сообщает о совершённом действии.

Пример 3. Настоящее время изъявительного наклонения (1-е лицо, единственное число)

Греческий текст (транскрипция):
эйпэн ун палин о Исус: амэн амэн лего хюмин, эго эйми хэ тора тон пробатон.
Русский перевод:
Итак, опять сказал им Иисус: «Истинно, истинно говорю вам: Я – дверь овцам».
Английский:
So again Jesus said to them: «Truly, truly, I say to you: I am the door of the sheep».
Иврит (мишнаитский):
вэ-шув амар лахем Йешуа: амен амен ани омер лахем: ани ху ха-шаар ла-цон.
Арамейский (библейский):
вэ-тув амар лехон Йешуа: амен амен ана амар лехон: ана ху таръа де-ана.

Комментарий:

Лего – это настоящее время изъявительного наклонения активного залога, 1-е лицо, единственное число. Презенс здесь выражает не длительность, а актуальность высказывания в момент речи. Иисус использует настоящее время, чтобы подчеркнуть непреложность и авторитетность Своего утверждения. Это словарная форма глагола, которая часто встречается в прямой речи для придания живости.

Пример 4. Настоящее время изъявительного наклонения (3-е лицо, единственное число)

Греческий текст (транскрипция):
легэй ауто о Исус: эго эйми хэ ходос каи хэ алетэйа каи хэ дзоэ; удэйс эрхэтай прос тон патэра эй мэ ди эму.
Русский перевод:
Говорит ему Иисус: «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня».
Английский:
Jesus says to him: «I am the way and the truth and the life; no one comes to the Father except through Me».
Иврит (мишнаитский):
амар ло Йешуа: ани ху ха-дерех вэ-ха-эмет вэ-ха-хайим, эн иш ба эль ха-ав бильти аль яди.
Арамейский (библейский):
амар лех Йешуа: ана ху орха у-кшота вэ-хайэ, лейт анаш ате леват абба элла аль ядай.

Комментарий:

Легэй – это настоящее время изъявительного наклонения активного залога, 3-е лицо, единственное число. Здесь употреблён так называемый исторический презенс: автор использует настоящее время для повествования о прошлом, создавая эффект непосредственного присутствия («живое» настоящее). Этот приём часто встречается в Евангелиях для введения прямой речи и делает текст более динамичным.

Пример 5. Аорист (вводная рамка) и презенс (прямая речь)
Греческий текст (транскрипция):
каи эйпэн ауто: амэн лего сой, сэмерон мет эму эсэ эн то парадэйсо.
Русский перевод:
И сказал ему: «Истинно говорю тебе: ныне же будешь со Мною в раю».
Английский:
And he said to him: «Truly I say to you: today you will be with Me in Paradise».
Иврит (мишнаитский):
вэ-амар ло: амен ани омер леха, ха-йом тихье имми ба-ган эден.
Арамейский (библейский):
ва-амар лех: амен ана амар лах, йомана тхе имми бе-пардейса.

Комментарий:

В этом отрывке встречаются две формы от корня лег: эйпэн (аорист, 3-е лицо, ед. ч.) – для вводного глагола «сказал», и лего (настоящее время, 1-е лицо, ед. ч.) – для прямой речи самого Иисуса. Аорист эйпэн отмечает завершённое действие в прошлом (вводная рамка), а презенс лего подчёркивает актуальность и непреложность обещания в момент его произнесения. Это типичное сочетание: аорист для нарратива, презенс для прямой речи, что придаёт высказыванию особую значимость.
________________________________________

Итоговая таблица форм глагола лего в примерах
№  |  Греческая форма (транскрипция)  |  Время  |  Наклонение  |  Залог  |  Лицо  |  Число  |  Примечание
1  |  легон  |  Praesens  |  Причастие  |  Activum  |  –  |  ед. ч. (м.р.)  |  сопутствующее действие
2  |  эйпэн  |  Aorist  |  Indicativus  |  Activum  |  3  |  ед. ч.  |  завершённое действие в прошлом
3  |  лего  |  Praesens  |  Indicativus  |  Activum  |  1  |  ед. ч.  |  актуальное высказывание
4  |  легэй  |  Praesens  |  Indicativus  |  Activum  |  3  |  ед. ч.  |  исторический презенс
5  |  эйпэн / лего  |  Aorist / Praesens  |  Indicativus  |  Activum  |  3 / 1  |  ед. ч.  |  вводная рамка + прямая речь
________________________________________

Заключение

Практическое сопоставление греческих глагольных форм с их эквивалентами в мишнаитском иврите и библейском арамейском показывает, что, несмотря на значительные грамматические различия (наличие причастий в семитских языках вместо финитных форм для настоящего времени, конструкция наличия вместо глагола «иметь»), основные семантические категории – время, лицо, число, залог – передаются достаточно последовательно. При переводе на русский язык для широкой аудитории важно не столько воспроизводить грамматическую кальку, сколько передавать смысловой акцент: длительность, завершённость, актуальность, авторитетность высказывания. Приведённые примеры с глаголом лего демонстрируют, как одна и та же лексема в разных формах служит для различных нарративных и риторических задач – от живого повествования до торжественного обетования. Данный подход, основанный на древнейших рукописях и лингвистическом чутье, позволяет избежать догматизации поздних критических изданий и даёт читателю инструмент для самостоятельной работы с текстом.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →