Переводчикам и желающим... Проблема переводчиков

Рекомендую:

Переводчикам. Авторское право и право на голос
http://stihi.ru/2026/06/15/4120

Переводчикам. Нарушены авторские права. Что делать
http://stihi.ru/2026/06/17/2044
_________________________

Тема: Переводчикам и желающим переводить. Проблема переводчиков


Наблюдая за деятельностью некоторых переводчиков в интернете, я всё чаще задаюсь одним и тем же вопросом.

Почему часть людей считает вполне допустимым переводить и публиковать произведения современных авторов, не спросив на это разрешения у самого автора или правообладателя?

Меня удивляет не только правовая сторона вопроса, но и его этическая составляющая.

Представьте себе ситуацию: автор годами работает над своими произведениями, создаёт собственный стиль, формирует свой голос в литературе.
И вдруг кто-то, совершенно ему незнакомый, решает перевести его произведение на другой язык и опубликовать результат, даже не поставив автора в известность.

Разве подобное можно назвать уважительным отношением к чужому труду?

Очень часто приходится слышать: «Но ведь это сделано не ради денег», «Это из любви к литературе», «Я лишь хотел познакомить читателей с этим автором».

Однако уважение к авторскому праву не зависит от того, преследует человек коммерческие цели или нет.

Более того, многие почему-то забывают, что у автора есть право самостоятельно решать, хочет ли он быть переведённым на другой язык, где будут публиковаться его произведения и кто именно будет выступать его переводчиком!

Мне кажется, что настоящий переводчик должен начинать свою работу не со словаря и не с первой строки текста.

Он должен начать с вопроса:
«Имею ли я право переводить данного автора? Получено ли согласие автора или правообладателя?»

К сожалению, именно этот вопрос некоторые предпочитают не задавать.

Как издателю мне особенно неприятно наблюдать подобные ситуации.
За каждым произведением стоят годы труда, а за каждым авторским правом — право человека распоряжаться результатами собственной творческой деятельности.

Мне всегда было неприятно видеть, как некоторые переводчики используют чужие произведения без согласования с авторами или правообладателями.

Возникает вполне закономерный вопрос: почему бы просто не написать автору или правообладателю и не попросить разрешение на перевод и публикацию произведения в интернете?

В чём проблема?

На мой взгляд, зачастую проблема заключается не в отсутствии возможности связаться с автором, а в нежелании это сделать.
Проще взять текст без разрешения и перевести его по собственному усмотрению.

Но возникает и другой вопрос: действительно ли переводчики считают допустимым использовать чужое произведение за спиной автора или правообладателя, не поставив их даже в известность?

Нежелание написать письмо автору или правообладателю, спросить разрешение на перевод и публикацию оригинала и перевода — это проблема самого переводчика или желающего попереводить, а не автора и не правообладателя.

Поэтому проблема заключается не только в нарушении закона.

Проблема заключается ещё и в отсутствии элементарного уважения к автору, его труду и его праву быть услышанным именно так, как он сам того желает.


Рецензии
Очень своевременно прочёл.
Можно я это Ваше произведение переведу на шведский?

Кароль Стас   19.06.2026 00:09     Заявить о нарушении
Стас, здравствуйте!

Благодарю Вас за отзыв и интерес к публикации.

По всем вопросам прошу обращаться через функцию «Написать личное сообщение» на Стихи.ру.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   19.06.2026 08:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →