Переводчикам и желающим... Проблема переводчиков
Переводчикам. Авторское право и право на голос
http://stihi.ru/2026/06/15/4120
Переводчикам. Нарушены авторские права. Что делать
http://stihi.ru/2026/06/17/2044
_________________________
Тема: Переводчикам и желающим переводить. Проблема переводчиков
Наблюдая за деятельностью некоторых переводчиков в интернете, я всё чаще задаюсь одним и тем же вопросом.
Почему часть людей считает вполне допустимым переводить и публиковать произведения современных авторов, не спросив на это разрешения у самого автора или правообладателя?
Меня удивляет не только правовая сторона вопроса, но и его этическая составляющая.
Представьте себе ситуацию: автор годами работает над своими произведениями, создаёт собственный стиль, формирует свой голос в литературе.
И вдруг кто-то, совершенно ему незнакомый, решает перевести его произведение на другой язык и опубликовать результат, даже не поставив автора в известность.
Разве подобное можно назвать уважительным отношением к чужому труду?
Очень часто приходится слышать: «Но ведь это сделано не ради денег», «Это из любви к литературе», «Я лишь хотел познакомить читателей с этим автором».
Однако уважение к авторскому праву не зависит от того, преследует человек коммерческие цели или нет.
Более того, многие почему-то забывают, что у автора есть право самостоятельно решать, хочет ли он быть переведённым на другой язык, где будут публиковаться его произведения и кто именно будет выступать его переводчиком!
Мне кажется, что настоящий переводчик должен начинать свою работу не со словаря и не с первой строки текста.
Он должен начать с вопроса:
«Имею ли я право переводить данного автора? Получено ли согласие автора или правообладателя?»
К сожалению, именно этот вопрос некоторые предпочитают не задавать.
Как издателю мне особенно неприятно наблюдать подобные ситуации.
За каждым произведением стоят годы труда, а за каждым авторским правом — право человека распоряжаться результатами собственной творческой деятельности.
Мне всегда было неприятно видеть, как некоторые переводчики используют чужие произведения без согласования с авторами или правообладателями.
Возникает вполне закономерный вопрос: почему бы просто не написать автору или правообладателю и не попросить разрешение на перевод и публикацию произведения в интернете?
В чём проблема?
На мой взгляд, зачастую проблема заключается не в отсутствии возможности связаться с автором, а в нежелании это сделать.
Проще взять текст без разрешения и перевести его по собственному усмотрению.
Но возникает и другой вопрос: действительно ли переводчики считают допустимым использовать чужое произведение за спиной автора или правообладателя, не поставив их даже в известность?
Нежелание написать письмо автору или правообладателю, спросить разрешение на перевод и публикацию оригинала и перевода — это проблема самого переводчика или желающего попереводить, а не автора и не правообладателя.
Поэтому проблема заключается не только в нарушении закона.
Проблема заключается ещё и в отсутствии элементарного уважения к автору, его труду и его праву быть услышанным именно так, как он сам того желает.
Свидетельство о публикации №126061702989
Можно я это Ваше произведение переведу на шведский?
Кароль Стас 19.06.2026 00:09 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв и интерес к публикации.
По всем вопросам прошу обращаться через функцию «Написать личное сообщение» на Стихи.ру.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 19.06.2026 08:46 Заявить о нарушении
