По мотивам сонетов Шекспира 33
Преображался чудный лик,
И всё тогда чудесней стало,
Величественный вид возник.
Но ветром тучи приносило,
Они закрыли враз Светило.
На землю хлынул ливень, хмур,
За тучи спрятался Амур.
Ты мне свою любовь дарила,
Как счастлив был я в этот миг,
Что прорывался сладкий крик,
И это выглядело мило.
Ушла любовь куда-то в даль,
Осталась только лишь печаль!
Sonnet 33 by William Shakespeare
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Свидетельство о публикации №126061700275
