Lana del Rey. Kill Kill - Пиф-Паф Male

Эквиритмичный перевод (с сохранением слоговой структуры и ритмики оригинала) неизданной песни Ланы дель Рей "Kill Kill". Местами перевод не соответствует оригиналу для естественного звучания на русском языке. Использован гендерсвэп: текст предназначен для исполнения от лица мужчины.

Пиф-Паф

Прыгай наверх, я в душевой.
Знаешь, что я уйду с рассветом?
Знаешь, что я уйду с рассветом?

Я влюблён, своё сердце сжёг
Я влюблён, своё сердце сжёг
Я не чувствую больше ног, мм...
Я влюблён, своё сердце сжёг
Я влюблён, своё сердце сжёг
Всё отдал, но спасти не смог, мм...

Ну, расскажи мне о себе.
Ты её полюбил, не так ли?
Да, я люблю
Нет, я уйду
В твоих глазах свет погас.

Я влюблён, своё сердце сжёг
Я влюблён, своё сердце сжёг
Я не чувствую больше ног, мм...
Я влюблён, своё сердце сжёг
Я влюблён, своё сердце сжёг
Всё отдал, но спасти не смог, мм...

Раз, два, зажигай
И не доверяй.
Раз, два, зажигай
И не доверяй.

Я влюблён, своё сердце сжёг
Я влюблён, своё сердце сжёг
Всё отдал, но спасти не смог, мм...
Я влюблён, своё сердце сжёг
Я влюблён, своё сердце сжёг
Всё отдал, но спасти не смог, мм...

Раз, два, зажигай
И не доверяй.
Раз, два, зажигай
И не доверяй.

Kill Kill [Male Version]

Bound up the stairs, I'm in the shower
Do you know I am goin' to leave you?
Do you know I am goin' to leave you?

I'm in love with a dying girl
I'm in love with a dying girl
I'm in love, lying in the dirt, hmm
I'm in love with a dying girl
I'm in love with a dying girl
I have done everything I could, hmm

Tell me 'bout Jeanne and her boy
Do I know Jeanne's gone to see you?
Love you, I do
Stay here, I won't
The stars fade from your eyes

I'm in love with a dying girl
I'm in love with a dying girl
I'm in love, lying in the dirt, hmm
I'm in love with a dying girl
I'm in love with a dying girl
I have done everything I could, hmm

One, two, make it fun
Don't trust anyone
One, two, make it fun
Don't trust anyone

I'm in love with a dying girl
I'm in love with a dying girl
I have done everything I could, hmm
I'm in love with a dying girl
I'm in love with a dying girl
I have done everything I could, hmm

One, two, make it fun
Don't trust anyone
One, two, make it fun
Don't trust anyone

Kill Kill [Original]

Bound up the stairs, I'm in the shower
Do you know I am goin' to leave you?
Do you know I am goin' to leave you?

I'm in love with a dyin' man
I'm in love with a dyin' man
I'm in love, lyin' in the sand, hm
I'm in love with a dyin' man
I'm in love with a dyin' man
I have done everything I can, hm

Tell me about Ray and his girl
Do I know Ray is goin' to meet you?
Love you, I do, stay here, I won't
The stars fade from your eyes

I'm in love with a dyin' man
I'm in love with a dyin' man
I'm in love, lyin' in the sand, hm
I'm in love with a dyin' man
I'm in love with a dyin' man
I have done everything I can, hm

One, two, make it fun
Don't trust anyone
One, two, make it fun
Don't trust anyone

I'm in love with a dyin' man
I'm in love with a dyin' man
I have done everything I can, hm
I'm in love with a dyin' man
I'm in love with a dyin' man
I have done everything I can, hm

One, two, make it fun
Don't trust anyone
One, two, make it fun
Make it fun, make it fun

В гендерсвэпе я сделал минимальные изменения, сохранил структуру, ритм не сломал. Самое видное изменение - это припев: boy заменил на girl и это очевидно. Но как это меняет подтекст. В оригинале женщина любит опасного, саморазрушительного мужчину, а теперь герой любит "умирающую" девушку. Также для рифмы пришлось заменить sand (песок) на dirt (грязь). То есть нечто киношное, тёплое и калифорнийское сменилось на нечто сырое, приземлённое и почти могильное. То есть пошла какая-то похоронная эстетика. Немного сдвиг атмосферы, но зато усилилась тема смерти. Ну и, как я думаю, could лучше рифмуется с girl, чем can. Получилось, что мой герой уже смирился чуть больше, чем героиня Ланы. То есть если в оригинале она не спасает, а тонет вместе с ним, то в гендерсвэпе он спасает или верит, что пытался. Менее опасно, но зато как трагично-то.

Сразу говорю, перевод гендерсвэпа живёт немного своей жизнью, чуток отдельно от гендерсвэпа и ещё дальше от оригинала. Появляется какая-то третья интерпретация и это уже исповедь (оригинал - холодная фатальность, гендерсвэп, как мы выяснили - трагедия). В припеве я полностью отошёл от буквальности и перешёл к активному действию (сжёг), герой становится причастным к катастрофе. И это делает текст более русским по эмоциональной традиции (почти достоевщина на минималках). Ну и "Всё отдал, но спасти не смог" закрывает сюжет, формирует характер героя и в принципе объясняет, что происходит. Ну и добавил строчку с физическим ощущением распада, но уже сильно отклонился от оригинала. У Ланы тело вообще отсутствовало. У меня же телесность усилило драму. Начало второго куплета тоже ушло далеко. Теперь там нет ни Рэя, и Жанны, только диалог напрямую. Песня стала более личной, камерной и главное - исповедальной. В итоге, получился не нуар, не гламурная трагедия, а личная вина с эмоциональным выгоранием.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →