О переводе и переводчиках

(иронический  примитив)

Для  кого-то  перевод –
Чтение  слов  наоборот.
Им  что  завтра,  что  вчера,
Лишь  была  бы  слов  гора.
Да  и  рифму  подобрать,
Там  уже  конец  видать…
Ручка  есть -  сиди  пиши,
Мыслью  можно  не  грешить…
Тут   не  важно,  что  за  стиль –
Всё  равно  пойдёт  в  утиль.
Да  не  важен  и  язык,
Если  думать  не  привык  -
Тот  всю  жизнь  живёт  легко,
Лень  подумать  глубоко.
Что  Шекспир,  что  Кавардак –
Много  ль  думает  чудак?
Ему  стих  погорячей,
Как  тарелка  добрых  щей.
Коль  в  словах  значенья  нет,
Прочитал  стих  и  привет!
Странно  только  лишь  одно,
Знать  поэтам  не  дано.
За  вас  думает  словарь-
Сеном  кончится  трава.
Для  костра  нужны  дрова,
Как  для  мыслей  голова.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →