Ранняя весна поцеловала перевод. Мачадо

Весна сады поцеловала,
И заклубил зелёный дым,
И запах трав, цветов миндаля
Летал над полем молодым.

По небу облака поплыли ,
Апрельский дождь звенел в тиши,
И слёзы рощи заискрили,
На листьях трепетной глуши.

Под миндалём в тот миг цветущим,
Где ветви белые сплелись,
Я вспомнил молодость былую
И жизнь лишенную любви.

И вот, на полпути реалий,
Остановившись в тишине,
Тоскую очень средь мендалей
О неслучившейся весне.

******************************************************
«La primavera besaba…» " Ранняя весна поцеловала"

La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda.

Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil…
Yo vi en las hojas temblando
las frescas lluvias de abril.

Bajo ese almendro florido,
todo cargado de flor
—record;—, yo he maldecido
mi juventud sin amor.

Hoy, en mitad de la vida,
me he parado a meditar…
;Juventud nunca vivida,
qui;n te volviera a so;ar!

Antonio Machado (1875—1939)


Рецензии