Шекспир. Сонет 122

Перевод посвящается моему покойному наставнику Александру Кирилловичу Яворскому, подаренный которым ежедневник я никому не отдавал, но найти, увы, давно не могу.


Твои скрижали - дар бесценный твой
Я в голове надёжно сохранил.
В них память срок переживёт любой,
Начертана навеки без чернил.
Пусть не навеки, но пока уму
И сердцу власть дана существовать,
Пока не канут оба в злую тьму,
Твой вклад в них драгоценный не изъять.
Носитель твёрдый столько не вместит,
Учёта дружбе не ведут друзья,
И положась на внутренний гранит,
Отдать твою тетрадь решился я.
Боюсь, ослабнет память у меня,
Тебя во внешних ёмкостях храня.


William Shakespeare
Sonnet 122

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date even to eternity.
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed:
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score,
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →