Печаль. перевод Trauer. Николаус Ленау
Пыл прошу свой поумерьте,
Птиц певучих звонки трели
В сердце дверь мою не бейте.
Много лет уж миновало
С той последней нашей встречи,
Ручейками слез стекало
Счастье в тот осенний вечер.
Стужа вкралась незаметно
В сердце, слезы льдом покрыла ,
Зелень счастья стала бледной,
Радости во мне убила.
Спутники веселий здешних,
Вы любовью окрылёны,
Я же «высохший валежник»
И весне я посторонний.
05.05.2026
Trauer. Nikolaus Lenau
Blumen, Voegel, duftend, singend,
Seid doch nicht so ausgelassen,
Ungestuem ans Herz mir dringend;
Lasst allein mich ziehn die Strassen!
.
Vieles ist voruebergegangen,
Seit wir uns zuletzt begegnet,
Und es hat von meinen Wangen
Meines Glueckes Herbst geregnet.
.
Winter kam hereingeschlichen
In mein Herz, die Traenen starben,
Und schneeweiss sind mir verblichen
Alle gruenen Hoffnungsfarben.
.
Blumen, Voegel, rings im Haine,
All' ihr frohen Bundsgenossen,
Mahnt mich nicht, dass ich alleine
Bin vom Fruehling ausgeschlossen!
1833
---;-----;------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Скорбь/печаль
.
Цветы, птицы, благоухающие, поющие,
Не будьте же так необузданны,
Врываясь настойчиво в моё сердце;
Оставьте меня одного бродить по улицам!
.
Многое прошло/миновало
С тех пор, как мы в последний раз встречались,
И с моих щек
Лился дождь осени моего счастья.
.
Зима прокралась
В моё сердце, слезы 'умерли',
И 'белоснежно' обесцветились для меня
Все зеленые краски надежды.
.
Цветы, птицы вокруг в роще,
Все вы, весёлые/радостные союзники,
Не напоминайте мне, что я один
'Исключён' из весны!
образность, метафоры, иносказание, другие поэтические приёмы. Главное, чтобы смысл оригинала не исказился.
Стихотворение написано 4х-стопным хореем.
В каждой из 4-х строф все рифмы женские, рифмовка перекрёстная.
Написано специально на Конкурс переводов. Николаус Ленау Скорбь
Маллар Ме
http://stihi.ru/2026/04/17/2186
Свидетельство о публикации №126061600196
