Эдгар Аллан По. Духи мёртвых
I.
Душа твоя наедине
с надгробьем серым изнеможет,
и ни одна живая не
посмеет ваше потревожить.
II.
Замри в тиши. Ты не один:
явятся духи прежде живших
и до нечаемых седин
живого мёртвые неслышно
в ночи безмолвной до зари
да осенят тебя. Замри.
III.
Ночь насупится, луна
глянет в целости бедна,
звёзды не сдаря'т надежд
из-под щурохмурых вежд,
ни луча, но тьма зениц
грусть души да осенит
и зажжёт, залихорадит
навсегда погоста ради.
IV.
Ум запнут худые тени,
взор облипнут те виденья,
что вовек не свесть рукой
и прости-прощай покой.
V.
Бриз– дыханье Бога– стих.
Мгла сгущается, густит.
Хороводом бродят тени:
много их– одно знаменье
символ, знаменье.
Виснет мгла на деревах,
тайна тайн, жив прах.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Spirits of the Dead
I.
Thy soul shall find itself alone
’Mid dark thoughts of the gray tombstone—
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
II.
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness—for then
The spirits of the dead who stood
In life before thee are again
In death around thee—and their will
Shall overshadow thee: be still.
III.
The night, tho’ clear, shall frown—
And the stars shall look not down
From their high thrones in the heaven,
With light like Hope to mortals given—
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
IV.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne’er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more—like dew-drop from the grass.
V.
The breeze—the breath of God—is still—
And the mist upon the hill,
Shadowy—shadowy—yet unbroken,
Is a symbol and a token—
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
Edgar Allan Poe
(published 1845)
Свидетельство о публикации №126061601758
