20. 32 Никто здесь не живет
Свободный перевод с белорусского:
"Ніхто ўжо ў гэтай хаце не жыве"
Автор Алена Котова.
Никто здесь не живет уже давно,
Свет не включает, не печет оладки.
Сирени ветка лишь стучит в окно,
И время улетело без оглядки.
Молчит колодец, не слыхать коров,
Участки сорняки заполонили,
Никто не спросит: "Жив ли ты? Здоров?"
Трава - по пояс. Раньше ведь косили.
И грустно так...Когда-то было же,
Здесь песни пели и гостей встречали...
Двор опустел, видать забыл уже,
Как внуки в гости летом приезжали!
Никто здесь не живет уже давно,
Свет не включает, не печет оладки.
Сирени ветка лишь стучит в окно,
А время -летит быстро, без оглядки.
А вот текст оригинала:
Ніхто ўжо ў гэтай хаце не жыве,
Святло не паліць, не пячэ аладкі,
І ціха бэз галінкай ў шыбу б'е,
А час прабег нібыта без аглядкі.
Маўчыць калодзеж, не чуваць кароў,
На агародах зелле пасялілі.
Ніхто не скажа : " Як жывеш?" "Здароў!"
Травы - па пояс! А раней касілі.
І сумна так... А некалі даўно
Гасцей тут сустракалі і спявалі.
Сяло жыло! Як весела жыло,
Калі ўнукі летам прыязджалі!
Ніхто ўжо ў гэтай хаце не жыве,
Святло не паляць, не пякуць аладкі.
І ціха бэз галінкай шыбу б'е...
А час - уперад, шпарка, без аглядкі!
Свидетельство о публикации №126061505427
Никто здесь не живет уже давно,
Свет не включает, не печет оладки.
Сирени ветка лишь стучит в окно,
А время-летит быстро, без оглядки.
Эти строчки грустные,жизненные.
Доброго лета.
Ирина Рудзите1 16.06.2026 10:38 Заявить о нарушении
Василий Марценюк 16.06.2026 12:32 Заявить о нарушении
Татьяна Рублева 23.06.2026 07:17 Заявить о нарушении
