Из Шекспира. Сонет 111

Брани Фортуну – злое божество:
Виновна, что дурны мои дела.
Что лучшего дала мне? Ничего.
Подачки лишь да публики хула.

Поэтому чело заклеймено,
Пред публикой мой нрав рабу под стать.
Красильщику не смыть с руки пятно!..
Жалея, пожелай мне новым стать.

Меж тем я, как покорнейший больной,
С инфекцией борясь, приму отвар.
Не будет горько с горечи двойной:
Двойная доза – лучшая из кар!

Яви мне жалость и уверься, друг:
Её довольно, чтоб изгнать недуг.


Июнь 2026

_________
В оригинале клеймо на имени, но в следующем сонете Шекспир говорит, что клеймо на лбу, поэтому не считаю эту неточность существенной.


© Автор перевода: Андрей Владимирович Медведев,
http://www.stihi.ru/avtor/andreimedvedev


Рецензии
Как вольный перевод - неплохо!
Замок - удачный.

А если говорить о точности
4 строка первого катрена - ФП.
Впрочем, она у всех не задалась.

5 строка - никакого клейма на челе нет.
Клеймо на репутации. (буквально, на имени). Слишком грубо.
6 строка - тоже левый уклон в грубость.
7 строка - удачно.
8 - не очень уклюже. И просьба исчезла.

Начало 3 катрена - пойдет
Вторая строка - сойдет, хотя исчезла неприятная характеристика отвара.
3 строка двоное переползло из 4 строки.
4 строка - просто не по делу. В оригинале двойственность уничижается.

С замком хорошо.

А в общем - жаль что Вы пренебрегли лексическими удвоениями в некоторых строчках оригинала.
Мне они кажутся характерной чертой шекспира (в классическом сонете не то что в строке, во всем сонете повтор не одобряется).
Но, возможно, это сугубо мое личное мнение.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.06.2026 17:06     Заявить о нарушении
Kлeймo нa чeлe - coгласен, грубо. Я бы так не написал, если бы в следующем сонете, где продолжение, Шeкспир сам это не сказал (о чём я сooбщил в сноске).
Kcтати, там он гoворит и о скандале: "Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо, которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу..." Так что "хула" - пусть неточно, но не совсем ФП.

«6 строка - тоже левый уклон в грубость»
B подстрочнике "подчинена" (тем, среди чего она трудится) - отчасти я прав.

Просьба в строке 8 исчезла наполовину: нет "жалей", а "пожелай" есть. Cначала написал "Жалей меня, желай мне новым стать", но вариант с дeeпричастием мне показался получше.

«исчезла неприятная характеристика отвара» - увы, не вместилось.

Дa, в каноническом сонете повторов быть не должно, а у Шекспира – повторы.
B замке "жaлость" в последней строке вынужденно заменил на "её", чтобы вместить "довольно".

Cпасибо зa стpoгoсть и дельныe замeчания.

Андрей Владимирович Медведев   15.06.2026 18:37   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →