Сонет 112 Задание до 24-00 21июня
В первой, основной номинации требования к переводу:
Размер 5-стопный ямб, три катрена с перекрестной рифмовкой и замок со смежной рифмовкой. Допускаются пиррихии, но резко звучащие спондеи и неверные ударения, признаются ошибками.
Альтернанс желательно шекспировский (как в оригинале), допускается также чисто мужская рифмовка. (оригинальный альтернанс указывается в задании Ведущим)
В сонетах традиционно принята точная рифма.
Неточные и глагольные рифмы в переводе употреблять не следует.
Также в принципе допустимы, но нежелательны точные, но бедные рифмы.
Содержание следует передавать по возможности полно, желательно соблюдая оригинальную лексику и образность. Приемлемы и отклонения в этом, замена образов и слов аналогичными, при сохранении содержания и стилистики.
Должна полностью сохраняться композиция: построчное соответствие перевода оригиналу. То есть, например, содержание 3 строки оригинала должно передаваться в 3 строке перевода.
Не должна производиться перекомпоновка содержания строк, тем более, строф.
Особое внимание уделяем точности и выразительности замка.
Переносы, отсутствующие в оригинале – на совести переводчика.
Подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным (не все разбираются в английском) и при судействе следование ему не должно считаться ошибкой.
Но участники не связаны жестко этим подстрочником, и могут пользоваться другими материалами, но при существенном отклонении от Шаракшанэ точность перевода – уже на их ответственности и переводчик должен быть готов объяснить свое решение.
----------------------
Вторая номинация – для более вольных переводов. В них допустим, помимо оригинального или чисто мужского, альтернанс МЖМЖ или ЖМЖМ, а также менее строгие требования к точности рифм.
И допускается бОльшая вольность в замене образности и лексики. Но при обязательном сохранении общего смысла и композиции сонета.
--------------------
Третья номинация – полностью вольное фантазирование на тему сонета, возможно, ироническое или пародийное, но все же с достаточно явной привязкой к оригиналу.
-------------------
Каждый участник вправе выставить по одному стиху в каждую номинацию.
Заявка подается в рецензии под заданием по образцу:
---
Тимофей Бондаренко "Сонет 110 Шекспир" http://stihi.ru/2026/05/24/7975
жесткая критика
========================================
Sonnet 112
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
-----------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-----------------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Твои любовь и жалость заглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты скрашиваешь дурное во мне и узакониваешь хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
не может изменить моего укорененного (стального) восприятия хорошего ии дурного.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о мнениях (голосах) других, что мой слух гадюки
для клеветника и льстеца затворен.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так прочно поселился в моих помыслах,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв
------
Примечание от А.Ш.
"Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом,
но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом
на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой;"
-----------------------------------
Подстрочник гугла:
Твоя любовь и сострадание наполняют впечатление,
Что вульгарный скандал запечатлел на моем челе;
Ибо какая мне разница, кто называет меня хорошим или плохим,
Так ты позволяешь мне переоценивать мое зло и добро?
Ты - весь мой мир, и я должен стремиться,
Чтобы узнать мои позоры и похвалы из твоего языка;
Никто другой мне не верен, и я никому из живых не верен,
Чтобы мое закаленное чувство правильного или неправильного менялось.
В такой глубокой бездне я отбрасываю все заботы,
О голосах других, так что мое змеиное чувство
Замерло перед критиками и льстецами.
Заметьте, как я пренебрегаю этим:
Ты так сильно воспитан в моей цели,
Что, мне кажется, весь мир, кроме тебя, мертв.
-----------------------------------------------------------
Срок подачи заявок до 24-00 москвы 21 июня.
Свидетельство о публикации №126061500317
