Английская окрошка

Спросили меня как-то
"Окрошку" по-английски.
И, обладая хваткой,
Ответила: Российской

Почти "окрошка" стала,
А, как известно, блюда
Нам трогать не пристало,
Коль "характерны люду".(+)

И в Африке " окрошка"
Останется " okroshkoy."
Ответили с усмешкой:
- Oh, baby! (++) А вот "крошкой"

По-русски "baby" стала...
И что тут скажешь? - Шутка.
Шутить везде пристало -
Есть пища для рассудка.

(+) названия национальных блюд, как и названия реалий, отсутствующих в другой стране, не, не переводятся, а заимствуются способом транслитерации (переносом написания в другой системе, напр, кириллица заменяется латиницей) :
лазанья, пицца, хот-дог,фуа-гра, бифштекс; shchi, blini, kulebyaka, kissel, okroshka, kvass, kholodets, pelmeni... Хотя для пельменей есть вариант: " клёцки, наполненные мясом".
(++) игра слов: английское Oh, baby! переводится "О, крошка!"


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →