Сонет 112 Шекспир 2й в
Твои любовь и жалость заглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты скрашиваешь дурное во мне и узакониваешь хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
не может изменить моего укорененного (стального) восприятия хорошего ии дурного.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о мнениях (голосах) других, что мой слух гадюки
для клеветника и льстеца затворен.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так прочно поселился в моих помыслах,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв
------
Примечание от А.Ш.
"Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом,
но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом
на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой
Перевод:
Твоя любовь мне заглушит клеймо,
Раз мой скандал запечатлен на лбу,
Неважно мне, что говорят про то
Коль ты снимаешь с пошлости табу.
Ты для меня - весь мир, и я стремлюсь,
Узнать свои просчеты с верных слов.
Никто другой, и в этом побожусь,
Не может изменить моих основ.
В глухую бездну кину груз забот,
О лести глупой, злобной клевете.
Я как гадюка, закрываю вход,
Стремлюсь я к правде, как своей мечте:
Ты пребываешь в помыслах моих,
Мир умер, ты - закон мой для двоих!
Свидетельство о публикации №126061501260
