Пруд. Annette von Droste-Huelshoff

Annette von Droste-Huelshoff (*10. Januar 1797, Havixbeck
– † 24. Mai 1848, Meersburg)
Der Weiher
.
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
.
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
.
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sueuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!
1844
____
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Пруд
.
Он лежит так неподвижно/спокойно в утреннем свете,
Так мирно, как чистая/благочестивая совесть;
Когда 'западные ветра' целуют его зеркальную гладь,
Цветок на берегу этого не ощущает;
.
Стрекозы дрожат/трепещут над ним,
Сине-золотые палочки и  кармин,
А на блеске солнечного отражения
Танцует 'водяной паук';
.
Венок из ирисов стоит на берегу
И прислушивается к колыбельной тростника/камыша;
Легкий шелест приходит и уходит,
Он как будто шепчет: «Покой! Покой! Покой!»

Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
--------------------
Glanz (der) – блеск, сияние,  мерцание .
Техника написания:
Три строфы стихотворения написаны 4х-стопным ямбом.
Рифмовка и
чередование мужской и женской рифмы в каждой строфе свои:
аББа   ввгг  дЕдЕ
— где заглавными/прописными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.


Перевод:

В сиянии утра лежит недвижим,
Пруд мирно, как чистая совесть.
И западным ветром недостижим, -
Цветок, ни о чем не заботясь:

Стрекозы дрожат и трепещут над ним,
Их цвет голубой, золотой,
А в солнечном блеске - цветущий кармин,
Мерцает паук водяной..

Корона из ирисов на берегу,
Где тихий разносится шелест,
Тростник здесь поет, шевелясь на ветру,
И словно им шепчет:"Ах, прелесть!"

2й вар:
В сиянии утра лежит
Пруд мирно, как чистая совесть,
Цветы, ни о чем не заботясь,
И гладь в отражении  спит.

Стрекозы дрожат над водой
Златой, голубою искрой,
Мерцает паук водяной
В кармине от солнца порой..

Все дремлет в безвестной тиши,
Где нежный разносится шелест -
То с ветром поют камыши,
И шепчут:"Покоя вам, прелесть!"


Рецензии
Очень мило перевела, но на последней строчке устала...
С последней строчкой в твоём переводе несогласен!
Она звучит, как приказ: "Стоять! Шаг вправо-влево, прыжок на месте - расстрел!"
Далее! Все родные рифмы ты проигнорировала. А там:

авва; ссдд; ежеж.

На мой взгляд этот стих мог бы выглядеть так:

Прекрасен заповедный пруд!
Поверхность, - как стекло литое!
Здесь всё исполнено покоя,
Здесь дивные цветы растут,

Больших стрекоз полно вокруг,
Танцует водяной паук
На солнце – ближней к нам звезде,
Что отразилась на воде!

Поодаль ирисов семья!
Зефир качнул тростник с участьем
И шёпот вдруг услышал я:
«Эй, вы!.. И мира вам, и счастья!»

Цви   20.06.2026 17:46     Заявить о нарушении
Цви, участвуй в конкурсе переводов, очень красиво и нежно у тебя получилось! 🤩

Наталья Радуль   21.06.2026 05:29   Заявить о нарушении
Рифмы чередуются женские с мужскими, только в средней строке мужские.. Внизу есть схема..

Наталья Радуль   21.06.2026 05:32   Заявить о нарушении
Ой, прав Цви, напутала с рифмой в 3м катрене! Надо исправлять.. 🤗

Наталья Радуль   21.06.2026 05:41   Заявить о нарушении
Подредактировала, но у тебя лучше! 🥰

Наталья Радуль   21.06.2026 06:01   Заявить о нарушении