Робин Гуд. Битва
Золотит восход лучами
Серый камень старых стен.
Пришлых с острыми мечами
Полон славный Ноттингем!
Суета и шум повсюду
Ведь шериф издал указ
Войску против Робин Гуда
Собираться сей же час!
Таковых нашлось не мало,
Кому мирно жить невмочь!
Все те, кто до ратной славы,
И до злата столь охоч!
Здесь и городская стража,
И отрепье всех мастей,
Дикий кельтский сброд, и даже
Лорды с челядью своей!
Те, с кого в лесных чащобах,
За проезд взымали дань!
Страсть поживы с лютой злобой,
Собрала всех в эту рань!
Пеших ратников штук двести,
Да ещё верхом полста!!!
Это значит страшной мести
Долгожданный час настал!!!
Сам глава церковной клики,
Чтоб шериф смог снарядить,
Рать на промысел великий,
Взялся серебра ссудить…
По сто шиллингов покуда,
Каждому цепному псу!!!
И сто фунтов – если Гуда,
Приведут к нему на суд!!!
Чтоб виновного на плахе
Страшной смертью покарать!
Чтоб холопу в лютом страхе,
Перед властью пребывать!!!
Разнесли сигналы трубы!!!
Время начинать поход!
И солдаты с песней грубой,
Строем двинулось вперёд...
Канто II
Склонилось солнце на закат
И цель пути видна!
Стоят деревья к ряду ряд,
Зелёная стена!
Зелёной тьмы голодный зев
Готов их поглотить!
Стоят пришельцы онемев,
Вперёд боясь идти…
В руках секиры да мечи,
Сомнения в душе!
Стоят в преддверии ночи,
На странном рубеже…
Как лучников искать в лесу
Пожалуйста ответь?
Коль ты и чирей на носу,
Не в силах рассмотреть?!
Соваться ночью в чёртов лес
Не самых лучший ход!
Уж лучше на границе здесь
Всем подождать восход!
А там уж сообща гурьбой
В лесную глушь идти
И, завязав кровавый бой,
Всю смуту извести!!!
На этом мнении сошлись
Солдаты, и шериф.
Из знатных голоса никто
Не подал супротив…
Развернув походный лагерь
Двести с лишним человек,
Ужин съев и выпив браги,
Разбрелися на ночлег.
Всё утихло мал-помалу…
Кто под небом, кто в шатрах,
Войны разлеглись устало
И уснули до утра…
Канто III
Ночка выдалась что надо!
На всё поле гладь да тишь.
Лишь в траве звенят цикады,
Да шмыгнет под носом мышь…
Ветер ковыли колышет.
Лорды и весь ратный люд,
Под одною неба крышей,
На ночь обрели приют.
Никакой беды не чуя
Спят, как в замке за стеной!
Да и каверзу какую
Учинит народ лесной?!
Знает каждый славный воин
Робин Гуд в лесу силён!
И навряд ли в чисто поле
Он полезет на рожон!
Ну а коль и выйдет даже
То и тем не навредит!
На посту не дремлет стража
Всех она предупредит!
Полон спеси и отваги
Стан военный крепко спал.
Но бочонок крепкой браги,
Роль свою уже сыграл…
Спят солдаты, спит охрана,
Что им всем до дел иных?!
Вдруг возникли из тумана
Пятьдесят стрелков лесных!
Засветили в тёмной чаще
Ярких факелов огни,
И обрушили на спящих
Дождь зажжённых стрел они!!!
Полусотню крепких луков
В ночь направили сто рук,
И среди свистящих звуков
Стало всё светло вокруг!!!
В один миг из глоток спавших
Вырвался истошный вой!!!
С первою стрелой упавшей
Начался жестокий бой…
Канто IV
Весь покой, как ветром сдуло!
Как и сон, однако, то ж!
И на улей, полный гула,
Стал военный стан похож!
Кони носятся и слуги,
Голос сбив до хрипоты!
Кое кто надел кольчуги,
В спешке похватал щиты!
Разгораются пожары
Там, где были тишь и мрак!
Войны мечутся в угаре,
Не понявши, что и как…
Стрелы настигают в поле
Сонных воинов без брони!
И, крича от жгучей боли,
Навзничь падают они…
Враг, как на ладони, вот он!
Стрелы бьют наверняка!
У стрелков и глаз намётан,
Да и выдержка крепка!
Робин Гуд, ватаге лучной
Мудрость передал свою!
И теперь довёлся случай
Навык применить в бою!
Весь шерифский сброд наёмный
Разбежался кто куда!
И в ночи, доселе тёмной,
Растворился навсегда…
Но солдаты – то иное,
Ратник ловок и умел!
Оградясь щитов стеною
Отражали ливень стрел!
Но усилия их тщетны,
Нет спасенья от стрелков!
Робин Гуд в удел наследный
Не пускает чужаков!
Сколь бы много силы вражьей
Не стучалось в его дом,
Робин Гуд всегда окажет
Ей достойнейший приём!
В этот раз случилось так же:
Кто к утру остался цел,
Как бы не был он отважен,
Отступил от острых стрел!
Стал погостом с пепелищем,
Ратной силы грозный стан…
Воронья слетелось тыщи!
Плоть клевать из стылых ран…
Побросавши скарб свой бренный
Средь некошеных полей,
Уцелевшие за стены
В Ноттингем спешат скорей…
Сам шериф едва не плача
Проникая в створ ворот,
Видит вдруг, как неудаче,
Его рад простой народ!!!
Ведь в тяжёлую годину,
Всех повинностей хомут,
Вынести простолюдину
Помогает Робин Гуд!!!
То советом, то стрелою,
Нет отказа никому!!!
И с любой своей бедою
Люди в лес спешат к нему…
Канто V
По стене огромной залы
Из окна струится свет.
Пьёт вино шериф устало
Только облегченья нет…
От жаровни струйкой вьётся
Дыма тоненькая нить…
Видно помощи придётся
У короны попросить!
Вот же раньше было время
Был он молод, да удал…
Только дел тяжёлых бремя
Прожирает и металл!!!
Даже вымолвить позорно,
Что лесной немытый сброд,
Проводил солдат отборных,
Вплоть до самых, до ворот!!!
Льёт шериф в глубокий кубок
Забродивших ягод сок.
Прошлой ночью лучник грубый
Преподал ему урок!!!
В Лондон пишется прошенье
Ставится печать на нём!
Глянем, как лесной мошенник,
Повоюет с королём…
Канто VI
Ну что? Остался позади
Очередной рассказ!
Злодеев козни победил
Герой на этот раз!
Находчив наш герой и смел!
В его просторный дом,
Боясь быстролетящих стрел
Не сунется никто!!!
И что судьба преподнесёт
Героям впереди
Мы все, отправившись вперёд,
Давайте проследим…
Канто (от итал. Cantus – песня) раздел (составная единица) поэтического произведения, оно помогает разделить целое произведение на отдельные связанные разделы, что способствует развитию сюжета. Каждое отдельное Канто исследует какой-то конкретный эпизод, тему или развитие персонажа.
Свидетельство о публикации №126061403466
