Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.

Lana del Rey. Maha Maha - Маха Маха

Эквиритмичный перевод (с сохранением слоговой структуры и ритмики оригинала) неизданной песни Ланы дель Рей "Maha Maha". Местами перевод не соответствует оригиналу для естественного звучания на русском языке.

Маха Маха

Каждый раз, как ты вновь уходишь -
Я иду к тому, с кем мне быть не суждено.
Он - тот, о ком молчала я всегда,
Ведь если б ты узнал - ко мне бы смерть пришла.

Каждый раз, как скажешь: "не права" -
Я всё не припомню, как в игру играть.

Тебе я не сказала то, что
Не из мира я сего.
Отбрось свои слова пустые,
Я - девушка не из простых.

Ло-ха, ло-ха, майхи, майхи, йо-ха, йо-хо
Ло-ха, ло-ха, майхи, майхи, йо-ха, йо-хо
Ты - мужчина, что пришёл ко мне с моих снов,
Ты - мужчина, что пришёл ко мне с моих снов.

Так что если ты решишь, что мой свет может сверхъестественен.
Скажу тебе: "Ты прав, ты прав, mon cher, всё так".
Я пришла из мест, что разум твой и не представит.
Поём там «Маха, махаха, махаха, маха»

Ло-ха, ло-ха, майхи, майхи, йо-ха, йо-хо
Ло-ха, ло-ха, майхи, майхи, йо-ха, йо-хо
Ты - мужчина, что пришёл ко мне с моих снов,
Ты - мужчина, что пришёл ко мне с моих снов.

Маха, о, маха!
О, маха! Маха!

Тебя люблю я,
Твоя безмерно.
Тебя люблю я,
Твоя безмерно.

Маха, маха.
Маха, маха.
Маха, маха.

Maha Maha

Every time that you walk out on me
I regress back to the one that I can't see
He's someone I have never talked about
'Cause I know that we'd both be dead if you found out

Every time you tell me that I'm wrong
I just can't remember how to play along

There's something I have never told you
I'm not really from this world
There's something I have been withholding
I'm not like every other girl

Loha, loha, maihi, maihi, yoha, yoho
Loha, loha, maihi, maihi, yoha, yoho
You are the man of my dreams that I've waited for
You are the man of my dreams that I've waited for

So, if you begin to think that my light might be supernatural
I'd have to say, "You're right, you're right, mon cher, it is"
I come from a place that your mind cannot even imagine
Where we sing, "Maha, mahaha, mahaha, maha"

Loha, loha, maihi, maihi, yoha, yoho
Loha, loha, maihi, maihi, yoha, yoho
You are the man of my dreams that I've waited for
You are the man of my dreams that I've waited for

Maha, oh, maha
Oh, maha, maha

I give my love, babe
I'm your devoted
I give my love, babe
I'm your devoted

Maha, maha
Maha, maha
Maha, maha

Пожалуй, самая экзотическая песня Ланы дель Рей. Действительно если послушаете, можете не поверить, что это - её песня. Хотя, не секрет, что некоторые её песни 2009-2010 года звучат с индийскими нотками (вспомним Brite Lites или Mermaid Motel). Сама песня кажется написана Ланой дель Рей из параллельной вселенной. Пусть и драма сама по себе человеческая, но в звучании песни нечто нечеловеческое есть. В общем, это песня - история о любви, где лирическая героиня - не из мира сего. Вряд ли фантастически, скорее психологически - она чувствует себя чужой, не такой как все (склад ума/фантазии/наркотики - тут сами додумывайте). Начало не такое радужное, как звучание самой песни. Он давит на неё, обвиняет, уходит, а она "регрессирует" и возвращается к кому-то другому. Тревожное в том, что мы не знаем, кто это. Может, это любовник. А может...её другая сущность/другая сторона её личности. А может, так Лана олицетворяет алкоголь. Но важно то, что маска сползает и она больше не может притворяться и соответствовать: "I just can't remember, how to play along" (рус. Я просто не могу вспомнить, как играть дальше). Дальше, лирическая героиня признаётся, что она не из сего мира: "I'm not really from this world" (рус. Я не совсем из этого мира). Можно подумать, что это признание инопланетянки, но давайте вспомним, что это - Лана дель Рей, а Лана дель Рей - это не всё так просто и буквально. Скорее всего, лирическая героиня просто не чувствует себя своей здесь. Но вот какой парадокс - в припеве она признаётся, что любит его. Она выбрала именно его, но вынуждена то ли скрывать свою сущность, то ли живёт в страхе раскрытия, то ли вынуждена иметь любовника, так как отношения их не самые тёплые (это мы из первого куплета узнали). Но сколько бы она ни пела на своём инородном языке, она всё равно сдаётся и остаётся с ним, а свою тайну так и не раскрывает до конца. Чуждость здесь - не единственная тема песни. Двойная жизнь - одна с ним, другая без него. И между ними постоянное напряжение.

Перевод, на моё удивление, дался легко. Хотя я и предчувствовал проблемы. Наоборот, он даже усилил в какой-то степени интонацию судьбы и обречённости. Но главное - я убрал все намёки на инопланетянство и фантастику и сделал роковую тайну с почти готической любовью. Если в оригинале лирическая героиня как-то ещё балансирует между «я не отсюда» и «я чувствую себя чужой», то у меня — это уже почти факт: она точно не из этого мира. Песня стала более драматичной и менее двусмысленной. Со второй точки у меня уже начинается трагедия: "the one that I can’t see" (рус. тот, кого я не могу видеть) я сделал "с кем мне быть не суждено". То есть было как-то тайно, невидимо, возможно внутренне двойственно, а я сделал нечто запретное, роковое. В четвёртой строчке так же сделал фокус на лирической героине - "we’d both be dead" (рус. мы бы оба были бы мертвы), я убрал "оба" и сделал удар на её судьбе. Звучит уже не как просто гипербола, а настоящее проклятье. Строчкой "Я всё не припомню, как в игру играть" я сохранил психологию песни - потерю роли. Но больше всего мне понравилась строчка "Не из мира я сего", она и чуть архаичная, и чуть мистичная. Это усилило атмосферу. Ядро песни я тоже сохранил строчкой "Я пришла из мест, что разум твой и не представит". Мистика, но большинство строчек мне приходило на ум с какой-то лёгкостью и сами ложились под ритм и рифму. Очень интересная песня...но есть и расхождения, хотя даже они получились интересными. Строчка "Отбрось свои слова пустые" как-то сама мне в голову пришла, когда я выдумывал рифму к слову "простых" (в самом оригинале рифмы совсем не строгие, но мне всё же хотелось рифмовки). Это добавило героине лёгкую агрессию и дистанцию и она становится более сильной и холодной, нежели уязвимой. В оригинале-то она мягкая, скрытая и независимая. Вернёмся к "Я - девушка не из простых". Тут я заземлил мистику и теперь звучит как уверенность или характер, не как чуждость. Ну и в конце интересно перевёл "I'm your devoted" (рус. Я - твоя преданная/подчинённая) на "Твоя безмерно". Звучит поэтично и возвышенно, но менее болезненно. В общем, получилась на самом деле более русская песня с судьбой, проклятьем и прочем.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →