В палате больничной
X.
в палате больничной стонет прошлое...
и видятся кровоподтёки и синяки воспоминаний...
о, мотылёк, сидящий на стекле, скажи,
в чём перед тобою виновата:
почему я, почему здесь?
о мотылёк, мы с тобою равны, мы – имаго.*
но скоро это стадия пройдёт
и когда я умру, тоже буду равна тебе
(с поправкой больше и краше),
стану Парусником Маака.
буду жить в ильмовом лесу,
сверкая космическим блеском,
и однажды величественно сидя в кроне вяза,
над травой и перезревшими грибами,
средь насекомых и жуков,
средь благоуханной листвы,
вспомню: эту больничную койку
и тебя – шуршащего мотылька.
* В значении – не растём, не линяем, размножаемся.
IN A HOSPITAL ROOM
translated by the author
in a hospital room, the past is groaning
and I can see the bruising of memories…
the rustling moth that is sitting on the window, says to me
In what way am I guilty before you, why am I here…
oh, wordless moth, we`re equal, we`re imago,*
but soon this stage will be passed
and when I die I`ll again be equal to you,
but better and more beautiful…
I`ll be Maak Sailboat (Papilio maackii),
I`ll be living in the wood of elm,
sparking with cosmic brilliance
and once majestically sitting in the crown of an elm,
above the grass and the overripe mushrooms,
among any insects and bugs
amid fragrant foliage.
I`ll remember – this hospital`s bed
I`ll remember you – my rustling friend.
*In meaning – we aren`t growing, aren’t shedding – just breeding.
ISBN 978–9967–29–657-42
Из сборника стихов "Бабочка, лети!"
Свидетельство о публикации №126061307189
