У Х. Оден Модель
На деле чтенье по руке, по почерку, по лицам -
как перевод - почти искусство.
И некий джентльмен, охотник до девиц,
предложит Школьнице вдвоём повеселиться,
авось та из корысти согласится ?
Но в Даме Старше строже были б чувства.
Бине и Роршах не нужны. Всё б понял и глупец.
Ведь ясно, ежели жива-здорова,
когда пошёл уже восьмой десяток лет,
малейший стресс нарушит все основы
и не нужны ей треволненья снова.
Вслед новым горестям придёт её конец.
Пусть прежде пили б ром из туфелек Её,
была ль наставницею, полной пыла,
вела ли богомольное житьё,
страдала ль замужем, нето теряла сына ? -
Теперь по сути дела всё едино.
Давно уж всё перенесла, всё позабыла и простила.
Дерзай художник, и рисуй Её в любых местах,
хоть в рисовых полях, нето в трущобе,
при светлых или мутных небесах,
в зелёном плюше, у стены кирпичной -
рисунок будет гармоничный,
как дань почтенья несгибаемой особе.
Wystan Hugh Auden The Model
Generally, reading palms or handwriting or faces
Is a job of translation, since the kind
Gentleman often is
A seducer, the frowning schoolgirl may
Be dying to be asked to stay;
But the body of this old lady exactly indicates her mind;
Rorschach or Binet could not add to what a fool can see
From the plain fact that she is alive and well;
For when one is eighty
Even a teeny-weeny bit of greed
Makes one very ill indeed,
And a touch of despair is instantaneously fatal:
Whether the town once drank bubbly out of her shoes or whether
She was a governess with a good name
In Church circles, if her
Husband spoiled her or if she lost her son,
Is by this time all one.
She survived whatever happened; she forgave; she became.
So the painter may please himself; give her an English park,
Rice-fields in China, or a slum tenement;
Make the sky light or dark;
Put green plush behind her or a red brick wall.
She will compose them all,
Centering the eye on their essential human element.
Лето 1942 г.
Примечания.
Hermann Rorschach (1884 – 1922)- швейцарский психиатр, последователь Фрейда.
Alfred Binet (1857 – 1911) - французский психолог, изобретатель теста 1Q.
Помимо этого перевода существует сделанный ранее перевод Р.Шустеровича.
"The Model" is ... reminiscent of Marianne Moore. If 'the body of this old lady exactly indicates her mind', is it really clear that speculation about her past is quite irrelevant (stanza 3)? The essential human element which her body provides cannot be divorced from the experiences which that body has undergone and which have contributed to physical habit, stance, expression and so on. Yet Auden wishes to show that what is essentially human ('She survived whatever happened; she forgave; she became') lies beyond measurable experience, and certainly beyond the investigations of the psychiatrists (Rorschach's blots, or the IQ test pioneered by Binet). And he is making this point in the context of graphic art, which must rely upon the physical presence to evoke the human nature beyond it.
«Модель»... напоминает о творчестве Марианны Мур. Если «облик этой пожилой дамы точно отражает ее внутренний мир», то действительно ли очевидно, что домыслы о ее прошлом совершенно неуместны (строфа 3)? То подлинно человеческое начало, которое являет собой ее тело, невозможно отделить от пережитого ею опыта — опыта, сформировавшего ее физический облик, осанку, выражение лица и так далее. И все же Оден стремится показать, что эта человеческая сущность («Она пережила всё, что бы ни случилось; она простила; она состоялась») лежит за пределами измеримого опыта и уж тем более — за пределами методов психиатрии (будь то пятна Роршаха или тест на IQ, разработанный Бине). Эту мысль он раскрывает в контексте изобразительного искусства, которое вынуждено опираться на физическое присутствие модели, чтобы явить скрытую за ним человеческую природу.
Свидетельство о публикации №126061306735
