Сергей Есенин. Шкодувати й плакати не стану

ТАТЬЯНА РЫМАРСКАЯ
Переклад з російської вірша С. Єсєніна
«Не жалею, не зову, не плачу»

 
Шкодувати й плакати не стану,
Все мине, як з білих яблунь дим.
В золотому вихорі зів’яну
Та не буду більше молодим.
 
Холодок у серці причаїться,
Сповільнить легку мою ходу,
В дивокрай березового ситцю
Я босоніж вранці не піду.
 
Дух бродячий вуст моїх ізнову
Не торкнеться вже твоя рука.
Де ви, свіжість юна світанкова,
Мрій буяння й пристрасті ріка?
 
Більш скупим я став тепер в бажаннях.
Чи, життя, наснилось ти мені?
Наче я промчав п’янкою ранню
На твоїм рожевому коні.
 
Ми усі на цьому світі тлінні,
Тихо ллється з кленів листя мідь…
То ж прийми навік благословіння
Квіт, що вмерти має вже за мить.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →