Шарлотта фон Аленфельд. Молодец у моря
Млад юноша ночью бессонной
печален и бледен что мел
о милой волной унесённой
у берега моря скорбел.
Улыбка луны золотая
смягчила ночной караул,
и юноша сердцем оттаял,
на звёздное небо взглянул
и, приняв бессмертья причастье,
взбодрился, ожил, осмелел:
вернулась надежда на счастье
небесное– не на земле.
"Земная моя половина
любовь нашу вечно тая,
не в чёрных, студёных глубинах
покоится мила моя,
а с неба моргает приветы,
а морю покинула плоть,
знать, души влюблённых бессмертны,
свет вечен, как жизни оплот.
Разлуку достойно и смело
как смерть золотая мечта
любовь превозмочь повелела
до встречи навеки уж там..."
Не слаб и печален как прежде,
но стоек, упорен и смел,
он веру обрёл и надежду
и песню о будущем спел.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Juengling am Meere
Es sass ein Juengling am Meere,
Und sang ein trauriges Lied,
Von Sturm und Wellengeraeusche,
In denen sein Liebchen verschied.
Da laechelte golden und ruhig
Des Mondes Antlitz ihn an;
Im Busen wurd; es ihm heller - -
Er schaute beruhigt hinan.
Es kehrte die Hoffnung ihm wieder,
Zwar nicht mehr auf irdisches Glueck;
Doch zog sie ihn laechelnd und troestend
Vom Abgrund des Jammers zurueck.
»Dort, wo die Fluthen erbrausen,
Wo schaeumend die Woge sich bricht,
Wo heulende Stuerme ersausen -
Dort weilt die Geliebte nicht.
Es hob aus der niederen Sphaere
Sich strahlend zum Himmel ihr Geist.
Die Huelle nur schlummert im Meere,
Von tobenden Wellen umkreist.
Sie selbst lebt ueber den Sternen
Und laechelt mit liebender Huld,
Dort oben aus ewigen Fernen
In;s blutende Herz mir Geduld!«
So sang er mit schmelzenden Toenen
Und stillte sein trauerndes Herz,
Denn Zuversicht, Hoffnung und Glaube
Besaenftigen irdischen Schmerz.
Charlotte von Ahlefeld
(1777 - 1849)
Свидетельство о публикации №126061205279
