Lana del Rey. Live Forever - Бессмертен

Эквиритмичный перевод (с сохранением слоговой структуры и ритмики оригинала) неизданной песни Ланы дель Рей "Live Forever". Местами перевод не соответствует оригиналу для естественного звучания на русском языке.

Бессмертен

Что стало с тем, кто "лучше всех на свете"?

Ходишь, как будто ты создан убивать,
В Эскаладе ты летишь зубками блистать.
Дурную же ты моду взял - быть с тем, кого не стоит брать.
Где же любовь с тех пор, как ты стал переступать?

Живёшь так, будто бы ты бессмертен
Где тот, кто был "лучше всех на свете" как ты, милый?
Милый,
Ты здесь ни Бог, ни царь - так дай другим пожить.

И вот мы здесь, как пошло - так и есть.
Снова раскатать, драться и играть, потом и съесть.
Мне уже не важно, оставим всё как есть.
Ты так давно пропал, что от тебя осталась тень.

Живёшь так, будто бы ты бессмертен
Где тот, кто был "лучше всех на свете" как ты, милый?
Милый,
Ты здесь ни Бог, ни царь - так дай другим пожить.

Ду-ду-ду-ду, ду-ду-ду-ду-ду-ду
Ду-ду-ду-ду, м-м

Весь мир светил тебе,
Ошиблась я в тебе,
Твой золотой день стал как ночь,
Твой лучший день уходит прочь.
У-у
Нет шансов у тебя - никак ты не поймёшь.
Зажёг во мне огонь, но вскоре сам обжёг.

Живёшь так, будто бы ты бессмертен
Где тот, кто был "лучше всех на свете" как ты, милый?
Милый,
Ты здесь ни Бог, ни царь - так дай другим пожить.

Живёшь так, будто бы ты бессмертен
Где тот, кто был "лучше всех на свете" как ты, милый?
Милый,
Ты здесь ни Бог, ни царь - так дай другим пожить.

Live Forever

What happened to 'Nobody does it better'?

So you been walkin' 'round like you were born to kill
Drivin' in your Escalade, flash that golden grill
You're pickin' up a bad habit, you get the ones that no one will
Where did your love go, babe, before you turned criminal?

You act like you're gonna live forever
What happened to 'No one does it better than you', babe?
You, babe
You gotta quit playin' God and get out of the way

So here we are, there we go, that's the way
That you gonna roll, that you gonna fight, gonna play
It doesn't really matter to me that you find your way
You've been gone for so long, now you're a shell of yourself, babe

You act like you're gonna live forever
What happened to 'No one does it better than you', babe?
You, babe
You gotta quit playin' God and get out of the way

Do do do do, do do do do do do
Do do do do, mmm

The sun once shined for you
I changed my mind for you
Your golden day has turned to night
Your golden day has been denied
Oooh
There's no more chances for you now, you never learn
You lit my fire, baby, but I just got burned

You act like you're gonna live forever
What happened to 'No one does it better than you', babe?
You, babe
You gotta quit playin' God and get out of the way

You act like you're gonna live forever
What happen to 'No one does it better than you', babe?
You, babe
You gotta quit playin' God and get out of the way

Эта песня - не какая-то очередная песня о любви. Это обращение к человеку, который на собственном же эго и сгорел, но продолжает жить так, будто бы бессмертен. С первых строк мы видим, что перед нами преступник с золотыми зубами и опасными привычками. Он ушёл в статус, в риск и силу, но стал другим. Раньше он был "Nobody does it better" (рус. Никого нет лучше) - то есть, был успешным, талантливым и, может быть, харизматичным. Героиня помнит старую версию мужчины и спрашивает: "куда же он подевался? Что с ним случилось?". Строка "You act like you're gonna live forever" (рус. Ты действуешь так, будто собираешься жить вечность) говорит нам, что герой стал безрассудным, начал говорить "со мной ничего не случится" и играть в бога - то есть последствия не про него. И он этого не видит. Зато видит она и прямо говорит: "You gotta quit playin’ God" (рус. Перестань играть в Бога), чтобы он перестал думать, что выше правил. Но последствия, как известно, не заставляют себя долго ждать: "now you're a shell of yourself" (рус. Теперь ты - тень самого себя). Он уже разрушен внутри, хоть и жив снаружи. Он уже пал. Ну и конец естественнен: "There’s no more chances for you now" (рус. Теперь у тебя не осталось шансов). Она больше не верит, что он изменится и вернётся и добавляет: "You lit my fire, but I got burned" (рус. Ты зажёг мой огонь, но я обожглась) - он ей давал вдохновение, страсть, но вскоре стал источником боли.

Перевод мой оказался довольно близким на этот раз. Интонацию упрёка и усталой любви, сам нерв песни я смог сохранить. Больше всего горжусь припевом. Все фразы оттуда я сохранил, сделал более-менее естественными (чтобы и в ритм зашли), чётко, чисто, без лишнего. Только социальный оттенок добавил ("quit playin’ God" - Ты здесь ни Бог, ни царь — так дай другим пожить).  А строка "Ты так давно пропал, что от тебя осталась тень" даже сильнее оригинала получилась. Как-то образнее и поэтичнее для русского языка. А вот строка с "зубками" меня самого смешит. Выбивается из стиля, звучит иронично (даже комично). Главное ведь он должен получиться холодным таким, дерзким, а я этот пафос снизил. Также не уверен: "Дурную же ты моду взял" - не слишком ли тяжеловато/книжно. Оригинал более ленивый по интонации, хотя звучит красиво, как мне кажется. Насчёт строчки "Снова раскатать, драться и играть, потом и съесть" не знаю, радоваться или плакать. Вроде и сложно, а вроде и неплохо. Может, получилось меньше наблюдения, чем в оригинале и больше личной обиды, но, думаю, сдвиг не критический.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →