Перевод сонета 111 Шекспира от Цви. Вариант 1
Мой жребий был – жить с совестью в разладе…
Я вдребезги разбит, - хотя не стар…
Пусть на счету хорошем, на окладе…
Артист заслуженный!.. Заслуженный фигляр…
Подстрелен я судьбой и нет сомненья,
Что час мой пробил… (Детка! Помолчи!)
Да, прочат мне врачи выздоровленье, -
На деле – хоть лечи, хоть не лечи!..
Нужна мне правда! Тошно от обманов!
Сама собою будь – и все дела!
И стану жрать микстуры шарлатанов,
Как ел бы пудинг с лучшего стола!
Что от тебя прошу?.. А пожалей!..
И будет эта жалость, как елей!
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие публичное [вульгарное, низкое] поведение*.
Отсюда -- то, что мое имя получает клеймо,
и в результате моя натура почти поглощена [подчинена]
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился,
а я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моего сильного заражения;
никакая горечь мне не покажется горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
Свидетельство о публикации №126061203592
