Перевод стиха Редьярда Киплинга, Если. Авторский п
Все людские презрения,
Когда все о тебе болтают «лишь бы как»
Когда ты в силах одолеть их же поражения,
Позволь смотреть им на тебя с высока
Ты можешь ждать и в ожидании твоем есть созидание,
Хоть окружен враньем, не позволяй их лжи вонзить себя.
Хоть ненавистным многими ты будешь,
Пусть ненависть не покроет и не одолеет тебя.
Будь в середине, меж мудрым ответом и сомнением.
А если можешь ты мечтать…
Не углубляйся в мыслительное счастье,
Где ты способен просто так пропасть,
Зная, что и в думах есть напасть.
Возможно, встретишь ты Препятствие ,Опасность!
Тогда уж встреть предателей и покажи двоим их временный удел.
Но пусть живет в душе твоей идея,
Что все шипит против тебя, ловушкой сделаной для пустых пней.
Пусть дальше ждут тебя невзгоды,
Ты одолеешь все упорным трудом.
И если будешь прыгать,
То соверши прыжок одним наглым рывком.
Ты должен уважать конец, за доброе начало.
Где сожалениям места нет за столом.
И если в гонке твоей прибудет святая сила:
Сердечная жила и сердца огонь,
Вперед нестись будут силы,
А Воля скажет сердцу: Крепись!
Если ты в силах вокруг стада не теряться,
Гуляя с королем, лишь на народ смотреть.
Когда никто не в силах силу твою одолеть:
Что там друг, даже враг тебя боится!
Когда ты многим доверяешь,
Но знаешь ты что время твой ценный друг.
И если ты помнишь, что в жизни каждая секунда-
Доказательство расстояния, а ты доказываешь этот круг.
Земля и все что в ней -есть твое достояние,
Ты Человек, мой сын, ты Тут.
Луиза Бокаева
Свидетельство о публикации №126061203424
