Поэты Японии Дземаро Токи Тристишия
ТРИСТИШИЯ („ТРЕХСТИШИЯ”)
Перевод на болгарский: Красимир Георгиев
Перевод с болгарского: Шикторова Любовь
о о о
Я буду беден, если не буду работать.
Если буду работать, снова я буду бедным.
Все равно буду работать!
о о о
Как сумасшедший,
После сильного табака,
Я думал о сибирских снегах.
о о о
Жить ли, чтобы работать,
Или работать, чтоб жить?
Не могу понять.…
о о о
Мы с другом говорили о революции.
Затем он купил подарки своим детям
И вернулся домой.…
о о о
Я перечитываю этот том Тургенева
В пожелтевшей обложке!
Как он мне дорог!
о о о
Когда я их приведу в порядок,
Рукописи умершего друга.?
Каждый день я все занят…
* Автор имеет в виду рукописи покойного поэта Исикавы Такубоку (1886-1912 гг.).
о о о
В Японии опасно
Выражать свои мысли
На японском языке …
о о о
Я иду с запретной книгой,
Взятой у друга,
Он прятал ее под кроватью…
о о о
Перечитайте свои мысли,
Чтобы понять их!
Другого пути нет.…
---------------
Японский поэт, писатель и публицист Дземаро Токи (известный под псевдонимом Аика Токи) родился 8 июня 1885 года в семье буддийского священника в Токио. В 1908 году окончил факультет английского языка и литературы при Университете "Васеда". Его наставником и другом был поэт Исикава Такубоку. В 1913 году. возглавляет сп. "Жизнь и искусство“ ("Сэйкацу то гэйдзюцу"), объединяя поэтов с левой ориентацией. До 1940 года. работал журналистом в таких газетах, как“ Йомиури симбун „и“ Асахи симбун", а также корреспондентом в Корее и Китае, затем преподавал древнюю японскую литературу и был директором Токийской городской библиотеки. С 1949 по 1961 год. был руководителем Совета по национальному языку и исследовал корни японской и китайской литературы и драматургии театра "Но". Автор более 30 книг поэзии, таких как "среди звуков“ („Дзацуон-но нака“) и „в сумерках" ("Тасогаре ни"), среди которых экспериментальные сборники латиницы, такие как „Nakiwarai“ („смех сквозь слезы“) "Мукасибанаси" ("легенды"). Публиковал литературоведческие и филологические статьи и очерки, писал и ставил новаторские театральные пьесы. Умер 14 апреля 1980 года. в Токио.
Поэты Японии Дземаро Токи Тристишия
ТРИСТИШИЯ („ТРЕХСТИШИЯ”)
Дземаро Токи (1885-1980 г.)
Перевод: Красимир Георгиев
о о о
Ако не работя, ще бъда беден.
Ако работя, пак ще бъда беден.
И все пак ще работя!
о о о
Натрапчиво като луд,
след като се напуших със силен тютюн,
се замислих за сибирските снегове…
о о о
Дали да живея, за да работя,
или да работя, за да живея?
Не разбирам…
о о о
С един приятел си говорихме за революцията.
После той купи подаръци за децата си
и се върна вкъщи…
о о о
Препрочитам го насълзен.
Как скъп на сърцето ми е този том на Тургенев
в пожълтяла корица!
о о о
На бюрото ми – ръкописи на починал приятел.
Кога ли ще ги подредя,
всеки ден съм все зает…
* Авторът има предвид ръкописи на покойния поет Исикава Такубоку (1886-1912 г.).
о о о
Ако живееш в Япония
е опасно да изразяваш на японски език
своите мисли…
о о о
Вървя със забранената книга,
взета назаем от приятел,
който я криеше под леглото си…
о о о
Препрочетете мислите си,
за да ги разберете!
Няма друг начин…
---------------
Японският поет, писател и публицист Дземаро Токи (известен и под псевдонима Аика Токи) е роден на 8 юни 1885 г. в семейството на будистки свещеник в Токио. През 1908 г. завършва факултета по английски език и литература при университета „Васеда“. Негов наставник и приятел е поетът Исикава Такубоку. През 1913 г. оглавява сп. „Живот и изкуство“ („Сэйкацу то гэйдзюцу“), като обединява поети с лява ориентация. До 1940 г. работи като журналист във вестници като „Йомиури симбун“ и „Асахи симбун“ и като кореспондент в Корея и в Китай, след което е университетски преподавател по древна японска литература и директор на Токийската градска библиотека. От 1949 до 1961 г. е ръководител на Съвета по национален език и изследва корените на японската и китайската литература и драматургията на театър „Но“. Автор е на над 30 книги с поезия като „Сред звуците“ („Дзацуон-но нака“) и „В здрача“ („Тасогарэ ни“), сред които и експериментални сборници на латиница като „Nakiwarai“ („Смях през сълзи“) и „Mukasibanasi“ („Легенди“). Публикува литературоведчески и филологически статии и есета, пише и поставя новаторски театрални пиеси. Умира на 14 април 1980 г. в Токио.
Свидетельство о публикации №126061203250
Большое спасибо, дорогая
Любовь, за Ваши
замечательные переводы
японской поэзии!
Ваше творческое
сотрудничество
с болгарским поэтом
Красимиром Георгиевым
позволяет нам,
русскоязычным
читателям знакомиться
с культурой и
литературой Японии.
С огромным
удовольствием,
благодаря данному
литературному сайту,
открыла Ваши стихи
и переводы!
Мы с Вами, оказывается,
коллеги, лингвисты и
переводчики иностранных
текстов.
Это - такая непростая,
но такая интересная и
увлекательная профессия.
Есть даже мнение
специалистов, что
каждый перевод того или
иного стихотворения -
это, как правило, новое
произведение.
Так или иначе, но
двух похожих переводов
поэзии просто
не существует.
С переводами прозы, как
ни странно, происходит
всё то же самое: двух
похожих переводов
литературного текста
не бывает.
В каждом новом
стихотворном переводе,
как мне кажется,
ощущается душа
переводчика, его
уникальный жизненный
опыт и его особенное
дарование, на мой взгляд.
И это наглядным образом
показывают Ваши чудесные
переводы японских поэтов.
Недаром, в некоторых
странах переводчики книг
являются их полноправными
соавторами.
Позвольте пожелать Вам
светлого вдохновения и
новых прекрасных
произведений!
Всегда рада встрече с Вами
на литературной страничке,
заходите на огонек.
С уважением и теплой
улыбкой,
Марина Северина 12.06.2026 14:52 Заявить о нарушении
Рада родственной душе.
С теплом и добром
Любовь Шикторова 12.06.2026 22:14 Заявить о нарушении
