Конкурс переводов. Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф Пр
Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода милое летнее стихотворение «Пруд» Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф.
Annette von Droste-Huelshoff (*10. Januar 1797, Havixbeck
– † 24. Mai 1848, Meersburg)
Der Weiher
.
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
.
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
.
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sueuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!
1844
____
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Пруд
.
Он лежит так неподвижно/спокойно в утреннем свете,
Так мирно, как чистая/благочестивая совесть;
Когда 'западные ветра' целуют его зеркальную гладь,
Цветок на берегу этого не ощущает;
.
Стрекозы дрожат/трепещут над ним,
Сине-золотые палочки и кармин,
А на блеске солнечного отражения
Танцует 'водяной паук';
.
Венок из ирисов стоит на берегу
И прислушивается к колыбельной тростника/камыша;
Легкий шелест приходит и уходит,
Он как будто шепчет: «Покой! Покой! Покой!»
Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
--------------------
Glanz (der) – блеск, сияние, мерцание .
Техника написания:
Три строфы стихотворения написаны 4х-стопным ямбом.
Рифмовка и
чередование мужской и женской рифмы в каждой строфе свои:
аББа ввгг дЕдЕ
— где заглавными/прописными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель: выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
Analyse
Das Gedicht „Der Weiher“ zeichnet ein sehr ruhiges, naturverbundenes Stimmungsbild. Der Weiher erscheint wie ein Ort vollkommenen Friedens und stiller Harmonie.
Auffaellig sind dabei vor allem:
• Die idyllische Naturdarstellung: Libellen, Wasserspinne, Schwertlilien und Schilf schaffen ein lebendiges, aber sanftes Bild der Landschaft.
• Die Personifikation der Natur: Der Weiher „fuehlt“, das Schilf singt ein „Schlummerlied“, und das Sauuseln scheint zu fluestern. Dadurch wirkt die Natur beinahe beseelt.
• Die ruhige Klangwirkung: Viele weiche Laute („lindes Sauuseln“, „Friede“) unterst;tzen die friedliche Atmosphaere.
• Die Spiegel- und Lichtbilder: Morgenlicht, Sonnenbild und spiegelndes Wasser erzeugen eine stille, fast traeumerische Stimmung.
Der Schluss mit der dreifachen Wiederholung:
„Friede! Friede! Friede!“
verstaerkt die zentrale Aussage des Gedichts: Der Weiher ist ein Symbol innerer Ruhe und stiller Harmonie zwischen Mensch und Natur.
Анализ
Стихотворение «Пруд» создает очень спокойную, проникнутую любовью к природе атмосферу. Пруд предстает как место полного покоя и тихой гармонии.
Особенно привлекают внимание:
Идиллическое изображение природы:
стрекозы, водяные пауки, ирисы и камыши создают живой, но нежный образ пейзажа.
Олицетворение природы:
пруд «чувствует», камыши поют «колыбельную», а шелест кажется шёпотом… Благодаря этому природа кажется почти одушевленной.
Спокойный звуковой эффект:
множество мягких звуков («нежный шелест», «покой») подкрепляют мирную атмосферу.
Отражения и образы света:
утренний свет, солнце и отражающая вода создают тихую, почти мечтательную атмосферу.
Заключение с тройным повторением:
«покой! покой! покой!»
усиливает основную идею стихотворения: пруд является символом внутреннего покоя и тихой гармонии между человеком и природой.
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества
«переводчиков».
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 2 июля включительно! 3, 4 июля – верстка голосования! 5 июля начинаем голосовать.
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №126061107845
Annette von Droste-Huelshoff. Der Weiher
http://share.google/hKRT2zyARhrJqAABx
Галина Косинцева Генш 12.06.2026 07:50 Заявить о нарушении
А в этом стихотворении как раз наоборот:
«... пруд является символом внутреннего покоя и тихой гармонии между человеком и природой»
Галина Косинцева Генш 12.06.2026 08:05 Заявить о нарушении
Здесь именно паук. Серебрянка (Argyroneta aquatica). Строит под водой воздушный колокол из паутины, может скользить по поверхности и нырять.
Владимир Мыслявцев 13.06.2026 22:01 Заявить о нарушении
Мария Абазинка 13.06.2026 22:11 Заявить о нарушении
Они брюшко высовывают.
Тогда, скорее всего
пауки-охотники (Dolomedes): "Из настоящих пауков ходить по поверхности умеют представители этого рода"
Владимир Мыслявцев 13.06.2026 22:29 Заявить о нарушении
А паук-серебрянка ('водяной паук'), оказывается, бОльшую часть жизни живёт в воде ...
Так что, думаю, не стоит сужать рамки, оба варианта можно использовать.
Мы же не научную статью переводим ))
Галина Косинцева Генш 13.06.2026 22:35 Заявить о нарушении
Владимир Мыслявцев 13.06.2026 23:01 Заявить о нарушении
Меня смущает один момент: в первом катрене речь идёт про утро, а в последнем четверостишии упоминается колыбельная, получается так, что стихотворением охватывается период с утра до ночи?
Или "Schlummerlied" можно трактовать просто как тихую песню, навевающую дремоту, а не собственно как колыбельную?
Татьяна Тау 18.06.2026 07:05 Заявить о нарушении
С другой стороны, да, совсем не обязательно ограничиваться буквальным переводом. Можно поискать альтернативы, исходя, например, из того что
Schlummer – сон/полусон/забытье/дремота
Галина Косинцева Генш 18.06.2026 07:40 Заявить о нарушении
Елена Васильевна Плутахина 20.06.2026 19:58 Заявить о нарушении
Но оценивать перевод будут другие участники, за них я ничего не могу сказать.
Само собой напрашивается, что соблюдение рифмовки – это плюс в конкурсе, а несоблюдение – минус. С другой стороны, возможен и случай, что у перевода достаточно большое количество других плюсов.
Про себя могу сказать честно, что для меня несоблюдение техники в нашем соревновательном конкурсе имеет очень "увесистый" минус))
Может, кто-то ещё выскажет своё мнение, участников много.
Галина Косинцева Генш 21.06.2026 07:58 Заявить о нарушении
С уважением,
Елена Васильевна Плутахина 21.06.2026 08:30 Заявить о нарушении
"Стрекозы дрожат/трепещут над ним,
Сине-золотые палочки и кармин"
Сине-золотые палочки - это внешнее описание стрекоз, или я неправильно поняла? И слово"кармин"-это красно-коричневый оттенок? Или эти краски относятся не к стрекозам? Ради Бога извините, но я сама тоже не нашла ответа, меня это место смущает(почему-то).. Помогите разобраться!! Заранее благодарю!!
Ляля Белкина 23.06.2026 22:19 Заявить о нарушении
Все три цвета у автора относятся к стрекозам.
Владимир Мыслявцев 23.06.2026 22:39 Заявить о нарушении
неподстрочно, проще говоря:
Над ним [прудом] дрожат,[как] палочки сине-золотого и карминного цвета, стрекозы.
Галина Косинцева Генш 23.06.2026 22:44 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 24.06.2026 00:21 Заявить о нарушении
Владимир, к примеру, теперь свободно может сделать сравнительный доклад о водомерке и водяном пауке ))
Ляле спасибо за "раздобытую" информацию о стрекозе Шафранке красной ))
Галина Косинцева Генш 24.06.2026 06:40 Заявить о нарушении
Всем успеха.
Галина Косинцева Генш 24.06.2026 06:43 Заявить о нарушении
Владимир Мыслявцев 24.06.2026 21:11 Заявить о нарушении
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Т.е. иоисы высажены в форме круга? Или что-то иное имеется в виду?
Орловаи 29.06.2026 13:25 Заявить о нарушении
Может, ВВС заинтересует, что говорит ИИ про Schwertlilienkranz:
Венок из ирисов — известный мотив из стихотворения «Пруд» немецкой поэтессы Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. В нём описывается живописная полоса ирисов, окружающая берег водоёма и служащая символом мира и природной идиллии.
Галина Косинцева Генш 29.06.2026 15:30 Заявить о нарушении
Мария Абазинка 29.06.2026 16:20 Заявить о нарушении
Но ирисы растут и в воде, у берега, близко к берегу. Яндекс выдаёт множество таких фото. И сама я тоже видела ирисы в воде у берега, поэтому при прочтении автоматически представила себе такую картинку.
В целом, не так уж важно, на берегу близко к воде или в воде, близко к берегу.
Главное – они вписываются в картину умиротворения, покоя.
Галина Косинцева Генш 29.06.2026 17:12 Заявить о нарушении
Орловаи 29.06.2026 17:13 Заявить о нарушении
Это цитата.
Дмитрий Тульчинский 29.06.2026 17:15 Заявить о нарушении
