Конкурс переводов. Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф Пр

Конкурс переводов. Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф «Пруд»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода милое летнее стихотворение «Пруд» Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф.

Annette von Droste-Huelshoff (*10. Januar 1797, Havixbeck
– † 24. Mai 1848, Meersburg)
Der Weiher
.
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
.
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
.
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sueuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!
1844
____
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Пруд
.
Он лежит так неподвижно/спокойно в утреннем свете,
Так мирно, как чистая/благочестивая совесть;
Когда 'западные ветра' целуют его зеркальную гладь,
Цветок на берегу этого не ощущает;
.
Стрекозы дрожат/трепещут над ним,
Сине-золотые палочки и  кармин,
А на блеске солнечного отражения
Танцует 'водяной паук';
.
Венок из ирисов стоит на берегу
И прислушивается к колыбельной тростника/камыша;
Легкий шелест приходит и уходит,
Он как будто шепчет: «Покой! Покой! Покой!»

Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
--------------------
Glanz (der) – блеск, сияние,  мерцание .
Техника написания:
Три строфы стихотворения написаны 4х-стопным ямбом.
Рифмовка и
чередование мужской и женской рифмы в каждой строфе свои:
аББа   ввгг  дЕдЕ
— где заглавными/прописными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.

Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель: выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.

Analyse

Das Gedicht „Der Weiher“ zeichnet ein sehr ruhiges, naturverbundenes Stimmungsbild. Der Weiher erscheint wie ein Ort vollkommenen Friedens und stiller Harmonie.
Auffaellig sind dabei vor allem:
• Die idyllische Naturdarstellung: Libellen, Wasserspinne, Schwertlilien und Schilf schaffen ein lebendiges, aber sanftes Bild der Landschaft.
• Die Personifikation der Natur: Der Weiher „fuehlt“, das Schilf singt ein „Schlummerlied“, und das Sauuseln scheint zu fluestern. Dadurch wirkt die Natur beinahe beseelt.
• Die ruhige Klangwirkung: Viele weiche Laute („lindes Sauuseln“, „Friede“) unterst;tzen die friedliche Atmosphaere.
• Die Spiegel- und Lichtbilder: Morgenlicht, Sonnenbild und spiegelndes Wasser erzeugen eine stille, fast traeumerische Stimmung.
Der Schluss mit der dreifachen Wiederholung:
„Friede! Friede! Friede!“
verstaerkt die zentrale Aussage des Gedichts: Der Weiher ist ein Symbol innerer Ruhe und stiller Harmonie zwischen Mensch und Natur.

Анализ

Стихотворение «Пруд» создает очень спокойную, проникнутую любовью к природе атмосферу. Пруд предстает как место полного покоя и тихой гармонии.
Особенно привлекают внимание:
Идиллическое изображение природы:
стрекозы, водяные пауки, ирисы и камыши создают живой, но нежный образ пейзажа.
Олицетворение природы:
пруд «чувствует», камыши поют «колыбельную», а шелест кажется шёпотом… Благодаря этому природа кажется почти одушевленной.
Спокойный звуковой эффект:
множество мягких звуков («нежный шелест», «покой») подкрепляют мирную атмосферу.
Отражения и образы света:
утренний свет, солнце и отражающая вода создают тихую, почти мечтательную атмосферу.
Заключение с тройным повторением:
«покой! покой! покой!»
усиливает основную идею стихотворения: пруд является символом внутреннего покоя и тихой гармонии между человеком и природой.


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.


или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества
«переводчиков».

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 2 июля включительно!  3, 4 июля – верстка голосования! 5 июля начинаем голосовать.

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Пост для обсуждений:

Татьяна Шорохова 3   11.06.2026 23:37     Заявить о нарушении
Прослушать:

Annette von Droste-Huelshoff. Der Weiher
http://share.google/hKRT2zyARhrJqAABx

Галина Косинцева Генш   12.06.2026 07:50   Заявить о нарушении
Недавно мы переводили «Скобь» Николауса Ленау, где ЛГ чувствует себя 'исключённым' из весны, отстранённым от природы.

А в этом стихотворении как раз наоборот:
«... пруд является символом внутреннего покоя и тихой гармонии между человеком и природой»

Галина Косинцева Генш   12.06.2026 08:05   Заявить о нарушении
Водяной паук - это Водомерка по-нашему?

Мария Абазинка   13.06.2026 19:51   Заявить о нарушении
Мария, водомерка это бегающий клоп.
Здесь именно паук. Серебрянка (Argyroneta aquatica). Строит под водой воздушный колокол из паутины, может скользить по поверхности и нырять.

Владимир Мыслявцев   13.06.2026 22:01   Заявить о нарушении
Серебрянка разве может скользить по поверхности воды? Я думала - она только под водой плавает.

Мария Абазинка   13.06.2026 22:11   Заявить о нарушении
Тоже верно!
Они брюшко высовывают.

Тогда, скорее всего
пауки-охотники (Dolomedes): "Из настоящих пауков ходить по поверхности умеют представители этого рода"

Владимир Мыслявцев   13.06.2026 22:29   Заявить о нарушении
водомерка, как известно, по поверхности воды скользит, поэтому так и называется.
А паук-серебрянка ('водяной паук'), оказывается, бОльшую часть жизни живёт в воде ...
Так что, думаю, не стоит сужать рамки, оба варианта можно использовать.
Мы же не научную статью переводим ))

Галина Косинцева Генш   13.06.2026 22:35   Заявить о нарушении
Да, автор оригинала тоже могла перепутать ))

Владимир Мыслявцев   13.06.2026 23:01   Заявить о нарушении
Очень красивое стихотворение.
Меня смущает один момент: в первом катрене речь идёт про утро, а в последнем четверостишии упоминается колыбельная, получается так, что стихотворением охватывается период с утра до ночи?
Или "Schlummerlied" можно трактовать просто как тихую песню, навевающую дремоту, а не собственно как колыбельную?

Татьяна Тау   18.06.2026 07:05   Заявить о нарушении
'колыбельная' - это буквальный перевод, хотя описывается утро. Видимо, такое ощущение произвёл на лг шелест камыша.
С другой стороны, да, совсем не обязательно ограничиваться буквальным переводом. Можно поискать альтернативы, исходя, например, из того что
Schlummer – сон/полусон/забытье/дремота

Галина Косинцева Генш   18.06.2026 07:40   Заявить о нарушении
Спасибо)

Татьяна Тау   18.06.2026 07:46   Заявить о нарушении
Доброго времени суток! Подскажите, чередование мужской и женской рифмы в каждой строфе соблюдать при переводе именно так, как они даны в оригинале: аББа ввгг дЕдЕ?

Елена Васильевна Плутахина   20.06.2026 19:58   Заявить о нарушении
Елена Васильевна, добрый день. Соблюдать или не соблюдать технику оригинала, решаете Вы (не думаю, что наша ведущая не примет перевод по причине несоблюдения рифмовки или стихотворного размера).
Но оценивать перевод будут другие участники, за них я ничего не могу сказать.
Само собой напрашивается, что соблюдение рифмовки – это плюс в конкурсе, а несоблюдение – минус. С другой стороны, возможен и случай, что у перевода достаточно большое количество других плюсов.
Про себя могу сказать честно, что для меня несоблюдение техники в нашем соревновательном конкурсе имеет очень "увесистый" минус))
Может, кто-то ещё выскажет своё мнение, участников много.

Галина Косинцева Генш   21.06.2026 07:58   Заявить о нарушении
Галина, благодарю Вас за ответ! Тоже считаю, что лучше не отступать от оригинала.
С уважением,

Елена Васильевна Плутахина   21.06.2026 08:30   Заявить о нарушении
Добрый вечер, всем! Во втором катрене в подстрочнике написано:
"Стрекозы дрожат/трепещут над ним,
Сине-золотые палочки и кармин"
Сине-золотые палочки - это внешнее описание стрекоз, или я неправильно поняла? И слово"кармин"-это красно-коричневый оттенок? Или эти краски относятся не к стрекозам? Ради Бога извините, но я сама тоже не нашла ответа, меня это место смущает(почему-то).. Помогите разобраться!! Заранее благодарю!!

Ляля Белкина   23.06.2026 22:19   Заявить о нарушении
Ляля, Вы поняли правильно.
Все три цвета у автора относятся к стрекозам.

Владимир Мыслявцев   23.06.2026 22:39   Заявить о нарушении
да, вы правы, можно ещё разобрать попонятней эти строки
неподстрочно, проще говоря:
Над ним [прудом] дрожат,[как] палочки сине-золотого и карминного цвета, стрекозы.

Галина Косинцева Генш   23.06.2026 22:44   Заявить о нарушении
Глина,доброй ночи! Огромное спасибо за пояснение! Смутил карминный цвет Стрекозы, но я нашла информацию, что в Баварии встречается вид"Шафранка красная", вид разнокрылых стрекоз. Там где я выросла, таких стрекоз не было, но в интернете увидела фото, они действительно карминного оттенка!!

Ляля Белкина   24.06.2026 00:21   Заявить о нарушении
Примечательно, что мы, переводя, повышаем свою эрудицию! ))
Владимир, к примеру, теперь свободно может сделать сравнительный доклад о водомерке и водяном пауке ))
Ляле спасибо за "раздобытую" информацию о стрекозе Шафранке красной ))

Галина Косинцева Генш   24.06.2026 06:40   Заявить о нарушении
Конечно, заманчиво – вместить в перевод все эти цвета: сине- золотой, карминный/кармин. Респект, у кого получится. Но не вытеснить бы при этом какую-то, возможно, более важную информацию, ключевые слова, что может обеднить перевод.
Всем успеха.

Галина Косинцева Генш   24.06.2026 06:43   Заявить о нарушении
В детстве, в начальных классах школы, мне очень нравились насекомые. Но энтомологом так и не стал )

Владимир Мыслявцев   24.06.2026 21:11   Заявить о нарушении
Никак не могу себе представить картинку, о которой говорит строка:
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Т.е. иоисы высажены в форме круга? Или что-то иное имеется в виду?

Орловаи   29.06.2026 13:25   Заявить о нарушении
Думаю, да, лг видит 'венок' из ирисов, т е они стоят в воде, образуя круг.
Может, ВВС заинтересует, что говорит ИИ про Schwertlilienkranz:
Венок из ирисов — известный мотив из стихотворения «Пруд» немецкой поэтессы Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. В нём описывается живописная полоса ирисов, окружающая берег водоёма и служащая символом мира и природной идиллии.

Галина Косинцева Генш   29.06.2026 15:30   Заявить о нарушении
Имелось ввиду 'Вас'
Опечатка

Галина Косинцева Генш   29.06.2026 15:35   Заявить о нарушении
Галина, ирисы не растут в воде. Скорее всего - в тексте ирисы растут близко к воде, на берегу.

Мария Абазинка   29.06.2026 16:20   Заявить о нарушении
Согласна, Мария, в тексте ирисы близко к воде, на берегу...
Но ирисы растут и в воде, у берега, близко к берегу. Яндекс выдаёт множество таких фото. И сама я тоже видела ирисы в воде у берега, поэтому при прочтении автоматически представила себе такую картинку.
В целом, не так уж важно, на берегу близко к воде или в воде, близко к берегу.
Главное – они вписываются в картину умиротворения, покоя.

Галина Косинцева Генш   29.06.2026 17:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, действительно - ирисы растут вокруг всего пруда, это наиболее вероятная картинка.

Орловаи   29.06.2026 17:13   Заявить о нарушении
"Истинный художник копирует не натуру, а лишь своё воображение».
Это цитата.

Дмитрий Тульчинский   29.06.2026 17:15   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →