To Pepromeno - перевод

ЖИЗНЬ
 

Адаптированный перевод легендарной греческой баллады «To Pepromeno» ("Судьба") из репертуара  Йоргоса Далараса (George Dalaras), впервые прозвучавшей в 1998 году. В основе оригинала лежит суровая средиземноморская философия о фатализме, неизбежности рока и жизненном пути человека, с которым невозможно договориться. В русской версии классический образ пути трансформирован в метафору опасной высоты — движения по канату сквозь мрак, где единственной опорой остаются внутреннее мужество, принятие судьбы и ожидание  любви.



А жизнь моя — она веревочка простая,
Иду по ней который год сквозь полный мрак.
Судьба смеется надо мной, вдаль увлекая:
— Когда ж споткнешься наконец-то ты, чудак?

Припев:
Проста экипировка,
Исключена страховка,
А развернуться здесь — из области неправды.
И может быть, одно лишь утешает,
Не я один — много так шагает,
И все мы этому должны быть рады.
Где ж та, чей образ мне согреет грудь,
Осветит путь?

В тяжёлый час, когда внезапно ты ослабнешь,
Веревка упадет вдруг на рукав -
Поберегись, не попади в чужие лапы:
Страховку сбросят, цену не сказав.

Припев.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →