Шарлотта фон Алефельд. Ноябрьская роза

Ноябрьская роза
для Софи Б.

Зелень, цвет, плоды дождём отпеты.
В жухлом поле птахи не поют.
В твой венок весенний память лета
розу запоздалую мою.

Не сойдясь с восторженным июнем,
в августе тишайшая мечта,
с материнским солнцем уж не юным
зацветя с опаской неспроста,

алая что сердце всепогодно
во саду последняя,бедна,
ветром влажным да росой холодной,
хмурой бурей вспоена она,

любящим твоим насытясь вздохом
в вечный сон из трепетного сна
вот увянет, опадёт, иссохнет
что судьба нелёгкая одна.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Die Rose im November
An Sophie B.

Herbstlich rauh veroedet sind die Fluren,
Und verschwunden ist des Sommers Glanz;
Dennoch reich; ich eine seiner Spuren
Gluehend Dir zum jugendlichen Kranz.

Diese Rose, die sich spaet erschlossen,
Dufte Lenzgefuehl Dir in die Brust. -
Ach sie hat die Sonne nicht genossen,
Nicht der milderen Entwicklung Lust.

Feuchte Luefte haben sie erzogen,
Dennoch trotzte sie mit innrer Kraft,
Still und schweigend kalten Nebelwogen,
Und des Sturmes wilder Leidenschaft.

Dir, der tiefe Innigkeit und Guete
Mitgefuehl fuer stumme Schmerzen reicht,
Sage ihre bald verwelkte Bluethe
Welchem Loos ihr truebes Schicksal gleicht.

Charlotte von Ahlefeld   (1777 - 1849).


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →