Х. Л. Борхес. Два английских стихотворения
Бесполезный рассвет отыщет меня
в опустевшем углу улицы;
пережившим эту ночь.
Ночи словно гордые волны;
темно-синие, тяготящие волны,
усыпанные множеством оттенков глубин,
полные невероятных
и желанных вещей.
Ночи привыкли
к таинственным дарам и отказам,
к тому, что наполовину отдано
и наполовину хранится,
к той радости, что с тьмой граничит.
Ночи ведут себя именно так,
как я говорю.
В ту ночь накрывшая волна
оставила мне лишь
привычные клочки
и странные концы: друзей,
чья болтовня мне ненавистна,
мечтаний музыку
и пепла горький дым. То,
в чем не найдет нужды
мое жаждущее сердце.
Большая волна принесла тебя.
Слова, любые слова, твой смех;
и ты так лениво и
беспрестанно красива.
Мы говорили, и ты
позабыла слова.
Сокрушительный рассвет отыщет меня
на опустевшей улочке
моего города.
Твой отвернувшийся профиль,
звуки, переплетенные в имя твое,
мелодия смеха твоего:
все те сокровища, которые
ты мне оставила.
Я разглядываю их на рассвете,
я теряю их,
я нахожу их;
Я рассказываю их
кучке бродячих собак и
кучке бродячих звезд рассвета.
Твоя темная изобильная жизнь…
Я должен добраться до тебя
любой ценой;
я отложу все эти сокровища,
оставленные тобой,
я хочу узреть твой
скрытый взгляд,
твою настоящую улыбку –
ту одинокую,
насмешливую улыбку, известную лишь твоему
холодному зеркалу.
II
Как мне тебя удержать?
Я подарю тебе узкие улочки,
безнадежность закатов,
луну в зазубренных далях.
Я подарю тебе тоску того, кто
долго-долго любуется
одинокой луной.
Я подарю тебе моих предков,
моих мертвецов,
тех призраков,
которых люди увековечили в бронзе:
отца моего отца,
убитого на границе Буэнос Айрес
двумя пулями сквозь легкие,
бородатого и мертвого,
укрытого своими солдатами
коровьей шкурой;
и деда моей матери –
двадцатичетырехлетнего юношу,
ведущего из Перу три сотни всадников в атаку,
теперь же среди призраков
на исчезнувших лошадях.
Я подарю тебе все прозрение,
хранящееся в моих книгах,
все мужество и юмор
в моей жизни.
Я подарю тебе верность того,
кто никогда не был
верен.
Я подарю тебе ту суть себя,
которую как-то смог сохранить –
сокровенное сердце, не знакомое со словами,
не торгующее мечтами,
не затронутое ни временем,
ни радостью,
ни невзгодами.
Я подарю тебе память
о желтой розе, увиденной на закате
за много лет
до твоего рождения.
Я подарю объяснения тебя самой,
теории о тебе,
подлинные и удивительные
новости о тебе.
Я дам тебе мое одиночество,
мою тьму,
жажду моего сердца;
я пытаюсь подкупить тебя
через неопределенность,
опасность,
поражение.
- Хорхе Луис Борхес (1934)
(пер. с англ. О. Маркус)
Свидетельство о публикации №126061003434
